Gadget

Este contenido todavía no está preparado para las conexiones cifradas.

jueves, 27 de noviembre de 2008

Los Fabulosos Cadillacs

Estrella de mar


Composição: Gabriel Fernandez Capello

Cada vez que llego hasta el mar
Me quedo atado a una soga
La marea me comienza a llevar
Lejos tan lejos de la costa
Siempre que te veo pasar
Quisiera llevarte conmigo
Que la tierra se convierta en el Mar
y el Mar en nuestra casa desierta.

Llevarte conmigo, que nos lleve el mar
Y debajo del agua puedas respirar
Que yo sea valiente y te pueda cuidar
Soltar las amarras y dejarse llevar
Y a la ciudad lejana no vuelvas nunca
Nunca jamás

Sueño que me vas a esperar
Vos sos lo único que me importa
Vuelvo por tu amor cada vez
Y la soga nunca se corta
Yo nunca fui mas allá
Quedarme fuera del camino
Juro que lo haría por vos
Cruzar el horizonte y cambiar el destino

Llevarte conmigo que nos lleve el mar
Y debajo del agua puedas respirar
que yo sea valiente y que pueda pelear
Soltar las amarras y dejarse llevar
Y a la ciudad lejana no vuelvas nunca,
nunca jamas



Reminiscencias de "Mediterráneo" Vieron esa película?
Los primeros acordes de Estrella de mar , me traen recuerdos de esa película.




sábado, 22 de noviembre de 2008

GRACIAS

Si conoces a alguien que se sienta con tanta fuerza como tú, avísale hoy. ENVIAR A UN/A AMIGO/A
PERSONAS QUE YA SE REGISTRARON: 993934



Mujeres en igualdad, es posible

La campaña "Muévete por la igualdad" reclama en su primer aniversario un esfuerzo mayor para hacer frente a la discriminación

La campaña "Muévete por la igualdad. Es de justicia" ha cumplido un año y, en su primer aniversario, ha exigido de nuevo mayor visibilidad para las mujeres. Está impulsada por Entreculturas, Ayuda en Acción e InterRed. El objetivo de estas tres organizaciones es hacer frente a la discriminación en la que viven muchas mujeres en el mundo. En concreto, los países del Sur son su prioridad.

  • Autor: Por AZUCENA GARCÍA
  • Fecha de publicación: 5 de noviembre de 2008

- Imagen: Theodore Scott -

Mujer, discriminación y pobreza son tres términos que, a menudo, van unidos. Acabar con esta relación es el objetivo de la campaña "Muévete por la igualdad. Es de justicia". Fue puesta en marcha hace un año con la intención de reivindicar el cumplimiento de los acuerdos internacionales a favor de las mujeres. La Plataforma de Acción de Beijing y los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), especialmente. La meta: hacer visible la situación de precariedad en la que viven millones de mujeres en el mundo y luchar por hacer valer los derechos de todas ellas.

Detrás de esta iniciativa están Ayuda en Acción, Entreculturas e InteRed. Tres organizaciones para las que es totalmente necesario prestar una mayor atención a las mujeres y las niñas. Constituyen el 70% de la población que está bajo los umbrales de pobreza. La situación de discriminación menoscaba sus derechos, limita su autonomía y les resta oportunidades para salir de la pobreza. "Para lograr un desarrollo sostenible es necesario trabajar por la igualdad de género", advierte Entreculturas.

Sin embargo, se pueden hacer más cosas. Entre ellas, la campaña propone fomentar la participación igualitaria de hombres y mujeres en todos los espacios de toma de decisiones y revalorizar la economía de cuidado: "El valor del trabajo no se mide por el dinero que se gana, sino por lo que aporta a la sociedad". Mensajes como éste se repetirán, al menos, hasta 2010. Ese año, la campaña concluirá, coincidiendo con la revisión del cumplimiento de las metas de la Plataforma de Acción de Beijing y los ODM


Aprender a escuchar a los adolescentes

El Día de la Escucha defiende el diálogo en el ámbito familiar y educativo como eje de las relaciones positivas

Mañana se celebra el Día de la Escucha, una iniciativa del Teléfono de la Esperanza para animar a las personas a mejorar sus relaciones. En esta ocasión, el evento se centra en los adolescentes para estimular tanto a los padres como a los educadores a fomentar el diálogo y la escucha en el ámbito familiar y educativo. "Sólo a través de la escucha respetuosa es posible establecer relaciones positivas y constructivas", asegura la entidad.

  • Autor: Por AZUCENA GARCÍA
  • Fecha de publicación: 14 de noviembre de 2008

El teléfono es su principal vehículo de comunicación. Por ello, la Asociación Internacional del Teléfono de la Esperanza (ASITES) hace una llamada de atención a todas las personas y, en especial, a padres y educadores. Les pide que aprendan a escuchar y sean conscientes de que "muchas personas de nuestro entorno se sienten solas y aisladas", entre ellas, los adolescentes.

ASITES se fundó en 1971. Desde entonces ha recibido miles de llamadas que reclaman ayuda, orientación y atención. Ofrece un servicio gratuito de apoyo a quienes se encuentran en situación de crisis y promueve programas para mejorar la salud emocional. En los últimos años, ha registrado un aumento importante del número de llamadas. De ahí la idea de celebrar el Día de la Escucha.

Las ediciones anteriores se han entrado en las mujeres, las personas mayores o los inmigrantes. Este año les toca a los adolescentes "porque cada vez es mayor el número de padres y educadores que reconoce tener serios problemas para comunicarse con sus hijos o alumnos", subrayan los organizadores.



La escultura como signo - Exposiciones solidarias

Esculturas para tocar


- Imagen: Museo Tiflológico -

Con la premisa de acercar a todos el arte, el Museo Tiflológico ofrece a las personas ciegas o con deficiencia visual la posibilidad de disfrutar de diferentes colecciones. Esta pinacoteca está concebida para que los visitantes puedan ver y tocar todas las piezas expuestas, una colección permanente que se completa con muestras temporales. Las últimas en apuntarse a la lista son las esculturas de Sonia Cardunets ("La escultura como signo"), creadas con sinuosidades y formas voluptuosas que permiten sentir el arte en las manos.


Fuente: http://www.consumer.es/web/es/solidaridad/proyectos_y_campanas/2008/11/11/181325.php

viernes, 21 de noviembre de 2008

Códigos en internet: "Le cours de cyber langage"

Ciudad de Dios (2002) [Brasil]

Ver esta película es un deber cívico...dice la propaganda del film, y es verdad...para ver y reflexionar.

Qué tan lejos estamos de estas realidades?

Trailler de La Ciudad de Dios

Ciudad de Dios (2002) [Brasil]


Muy buena
Fernando Meirelles, Kátia Lund
Matheus Nachtergaele, Seu Jorge, Alexandre Rodrigues, Leandro Firmino da Hora, Philippe Haagensen, Douglas Silva, Roberta Rodríguez Silvia, Alice Braga
Género: Drama. Thriller
Sinopsis: Basada en hechos reales, cuenta la historia del crecimiento del crimen organizado en los suburbios de la ciudad de Río de Janeiro, desde finales de los años sesenta hasta el comienzo de los ochenta, cuando el tráfico de drogas y la violencia impusieron su ley entre la miseria de las favelas:

FINALES DE LOS 60: “Buscapé” tiene 11 años y es sólo un niño más en Cidade de Deus, un suburbio de Río de Janeiro. Tímido y delicado, observa a los niños duros de su barrio, sus robos, sus peleas, sus enfrentamientos diarios con la policía. Ya sabe lo que quiere ser si consigue sobrevivir: fotógrafo. “Dadinho”, un niño de su misma edad, se traslada al barrio. Sueña con ser el criminal más peligroso de Río de Janeiro y empieza su aprendizaje haciendo recados para los delincuentes locales. Admira a “Cabeleira” y su pandilla, que se dedica a atracar los camiones del gas y hacen otros pequeños robos armados. “Cabeleira” da a “Dadinho” la oportunidad de cometer su primer asesinato. El primero de muchos.

LOS AÑOS 70: “Buscapé” sigue estudiando, trabaja de vez en cuando, y camina por la estrecha frontera que separa el crimen de la vida “honesta”. Dadinho ya tiene una pequeña pandilla y grandes ambiciones. Cuando descubre que el tráfico de cocaína es muchísimo más rentable que el robo se pone a reorganizar su negocio, que pronto florece.

PRINCIPIOS DE LOS 80: Tras unos intentos de robo fallidos, “Buscapé” finalmente consigue una cámara y así hace realidad el sueño de su infancia. “Dadinho” también ha hecho realidad su sueño: a los 18 años es conocido como “Zé Pequeno”, el narcotraficante más temido y respetado de Río. Su palabra es ley en Cidade de Deus. Rodeado por sus amigos de la infancia y protegido por un ejército de niños de entre 9 y 14 años, nadie le disputa el poder. Hasta que aparece “Manu Galinha”. Un cobrador de autobús que fue testigo de la violación de su novia, decide vengarse matando a “Zé Pequeno”. Empieza a correr la noticia y casi de la noche a la mañana un grupo de niños con la misma idea forma un ejército armado. Estalla la guerra en Cidade de Deus. (FILMAFFINITY)




jueves, 20 de noviembre de 2008

Las estatuas


[Cuento. Texto completo]

Enrique Anderson Imbert

En el jardín de Brighton, colegio de señoritas, hay dos estatuas: la de la fundadora y la del profesor más famoso. Cierta noche -todo el colegio, dormido- una estudiante traviesa salió a escondidas de su dormitorio y pintó sobre el suelo, entre ambos pedestales, huellas de pasos: leves pasos de mujer, decididos pasos de hombre que se encuentran en la glorieta y se hacen el amor a la hora de los fantasmas. Después se retiró con el mismo sigilo, regodeándose por adelantado. A esperar que el jardín se llene de gente. ¡Las caras que pondrán! Cuando al día siguiente fue a gozar la broma vio que las huellas habían sido lavadas y restregadas: algo sucias de pintura le quedaron las manos a la estatua de la señorita fundadora.

FIN


Fuente: http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/anderson/estatuas.htm

miércoles, 19 de noviembre de 2008

Neruda....Oda a la crítica

La guerra de los mundos, recreación de la Novela de H.G. Wells por Orson Welles


El 30 de octubre de 1938, Orson Welles (1915-1985) y el Teatro Mercurio, bajo el sello de la CBS, adaptaron el clásico La guerra de los mundos, novela de ciencia ficción de H.G. Wells, a un guión de radio.

La historia es una extraordinaria adaptación del libro. Los hechos se relataron en forma de noticiario, narrando la caída de meteoritos que posteriormente corresponderían a los contenedores de naves marcianas que derrotarían a las fuerzas norteamericanas usando una especie de "rayo de calor" y gases venenosos. La introducción del programa explicaba que se trataba de una dramatización de la obra de H. G. Wells; en el minuto 40:30 aproximadamente aparecía el segundo mensaje aclaratorio, seguido de la narración en tercera persona de Orson Welles, quince minutos después de la alarma general del país, que llegó a pensar que estaba siendo invadido.

Los oyentes que sintonizaron la emisión y no escucharon la introducción pensaron que se trataba de una emisión real de noticias, lo cual provocó el pánico en las calles de Nueva York y Nueva Jersey (donde supuestamente se habrían originado los informes). La comisaría de policía y las redacciones de noticias estaban bloqueadas por las llamadas de oyentes aterrorizados y desesperados que intentaban protegerse de los ficticios ataques con gas de los marcianos.

La histeria colectiva demostró el poder de los medios de comunicación de masas, y este curioso episodio también catapultó a la cima la carrera de Welles.

El programa duró casi 59 minutos: los primeros cuarenta correspondieron al falso noticiario, que terminaba con el locutor en la azotea de la CBS falleciendo a causa de los gases y seguía con la narración en tercera persona del profesor Pearson (Orson Welles), que describía la muerte de los invasores.

Muchos años después, en 1998 y con motivo del 60 aniversario de la histórica transmisión de La guerra de los mundos, dos emisoras de radio, una en Portugal y otra en México, emularon a Orson Welles transmitiendo de nuevo una versión contemporánea, con los mismos resultados entre los radioyentes, 60 años después. En México, la emisora de radio XEART, la señal 152 en el estado central de Morelos, fue la que transmitió una de las versiones, producida y adaptada por el divulgador científico mexicano Andrés Eloy Martínez Rojas , con gran éxito. El gobierno de México procedió, ante los rumores generados, a una búsqueda exhaustiva de los restos de un supuesto meteorito.

Cabe señalar que Arthur C. Clarke, en su obra 2001: Una odisea en el espacio, escrita en 1966, narra en forma retrospectiva en la novela (ubicada en el año 2001) la realización de dos dramatizaciones más de la historia de H.G.Wells, con lo que de manera casual se cumplió tal profecía, entonces futurista.

viernes, 14 de noviembre de 2008

Le toi du moi


LETRA DE LA CANCION CARLA BRUNI - LE TOI DU MOI (QUELQU'UN M'A DIT)

Je suis ton pile
Tu es mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l'envie et moi le geste
Toi le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la guitare et moi la basse

Je suis la pluie et tu es mes gouttes
Tu es le oui et moi le doute
T'es le bouquet je suis les fleurs
Tu es l'aorte et moi le coeur
Toi t'es l'instant moi le bonheur
Tu es le verre je suis le vin
Toi tu es l'herbe et moi le joint
Tu es le vent j'suis la rafale
Toi la raquette et moi la balle
T'es le jouet et moi l'enfant
T'es le vieillard et moi le temps
Je suis l'iris tu es la pupille
Je suis l'épice toi la papille
Toi l'eau qui vient et moi la bouche
Toi l'aube et moi le ciel qui s'couche
T'es le vicaire et moi l'ivresse
T'es le mensonge moi la paresse
T'es le guépard moi la vitesse
Tu es la main moi la caresse
Je suis l'enfer de ta pécheresse
Tu es le Ciel moi la Terre, hum
Je suis l'oreille de ta musique
Je suis le soleil de tes tropiques
Je suis le tabac de ta pipe
T'es le plaisir je suis la foudre
Tu es la gamme et moi la note
Tu es la flamme moi l'allumette
T'es la chaleur j'suis la paresse
T'es la torpeur et moi la sieste
T'es la fraîcheur et moi l'averse
Tu es les fesses je suis la chaise
Tu es bémol et moi j'suis dièse

T'es le Laurel de mon Hardy
T'es le plaisir de mon soupir
T'es la moustache de mon Trotski
T'es tous les éclats de mon rire
Tu es le chant de ma sirène
Tu es le sang et moi la veine
T'es le jamais de mon toujours
T'es mon amour t'es mon amour

Je suis ton pile
Toi mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l'envie et moi le geste
T'es le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la putain et moi la passe
Tu es la tombée moi l'épitaphe
Et toi le texte, moi le paragraphe
Tu es le lapsus et moi la gaffe
Toi l'élégance et moi la grâce
Tu es l'effet et moi la cause
Toi le divan moi la névrose
Toi l'épine moi la rose
Tu es la tristesse moi le poète
Tu es la Belle et moi la Bête
Tu es le corps et moi la tête
Tu es le corps. Hummm !
T'es le sérieux moi l'insouciance
Toi le flic moi la balance
Toi le gibier moi la potence
Toi l'ennui et moi la transe
Toi le très peu moi le beaucoup
Moi le sage et toi le fou
Tu es l'éclair et moi la poudre
Toi la paille et moi la poutre
Tu es le surmoi de mon ça
C'est toi qu'arrives des mois si ?
Tu es la mère et moi le doute
Tu es le néant et moi le tout
Tu es le chant de ma sirène
Toi tu es le sang et moi la veine
T'es le jamais de mon toujours
T'es mon amour t'es mon amour

En castellano, gracias a Clarisa que me ayudó con la traducción:


Yo soy tu cruz

Tú eres mi cara

Tu mi ombligo

Y yo tu espejo

Eres el deseo y yo la acción

tú el limón y yo la cáscara

Soy el te, eres la taza

tú la guitarra y yo el bajo

Soy la lluvia y eres mis gotas

Eres el sí y yo la duda

Tú eres el racimo yo soy las flores

Eres La aorta y yo el corazón

Tu eres el momento yo la felicidad

eres el vaso yo soy el vino

Tú eres la hierba y yo la yuta (porro)

Eres el viento yo soy la ráfaga

Tú la raqueta y yo el balón

Tu eres el juguete y yo el niño

Tú eres el anciano y yo el tiempo

Soy el iris tu eres la pupila

Soy la especia tu la papila

Tu el agua que viene y yo la boca

Tu eres el amanecer y yo el cielo al atardecer.

Tu eres el licor y yo la embriaguez

Tu eres la mentira yo la pereza

Tu eres el felino yo la velocidad

Eres la mano yo la caricia

Soy el infierno de tu la pecadora

Eres el Cielo yo la Tierra, hum

Soy el oído de tu música

Soy el sol de tus trópicos

Soy el tabaco de tu pipa

Tu eres el placer yo soy la culpa

Eres el tono y yo las notas

Eres la llama yo el fósforo

Tu eres el calor yo soy la pereza

Tú eres la somnolencia y yo la siesta

Tu eres la frescura y yo el aguacero

eres las nalgas yo soy la silla

Tú eres el bemol y yo soy el sostenido.

Tú eres el Laurel de mi Hardy

Tú eres el placer de mi suspiro

Tú eres el bigote de mi Trotski

Tú eres todos los resplandores de mi risa

eres el canto de mi sirena

Eres la sangre y yo la vena

Tú eres el nunca de mi siempre

Tu eres mi amor tu eres mi amor

Soy tu cruz ,Tu mi cara

Tu mi ombligo

Y yo tu espejo

Eres el deseo y yo la acción

Tu eres el limón y yo la cáscara

Yo soy el té, eres la taza

Tú la puta y yo el prostíbulo

Tu la tumba yo el epitafio

y tu el texto, yo el párrafo

Eres el lapsus y yo el error

Tú la elegancia y yo la gracia

eres el efecto y yo la causa

Tu el sofá yo la neurosis

Tu la espina yo la rosa

Eres la tristeza yo el poeta

Eres la Bella y yo la Bestia

Eres el cuerpo y yo la cabeza

Eres el cuerpo. ¡Hummm!

Tu eres la seriedad yo la despreocupación

tú el policía yo el equilibrio

Tu la caza yo la horca

Tú el tedio y yo el ansia

Tu lo poco yo lo mucho

Yo el sabio y tu el loco

Eres el relámpago ,yo el rayo

Tú la paja y yo la viga

Eres mi super yo

Tú eres lo amargo y yo lo dulce.

Eres la nada y yo el todo

Eres el canto de mi sirena

Tú, Tú eres la sangre y yo la vena

Tú eres el nunca mi de siempre

Tu eres mi amor tu eres mi amor



miércoles, 12 de noviembre de 2008

Sobre las Lenguas en el Mundo







Video Transcription

  • [♪][POP!TECH] [REUNE]
  • [LOS MAS IMPORTANTES PESADORES DEL MUNDO]
  • [PARA COMPARTIR INSPIRACION E IDEAS]
  • [PROMOVIENDO EL CAMBIO]
  • [Y LIBERANDO EL POTENCIAL HUMANO]
  • ESTO ES PARTE DE SU CONVERSACION EN CURSO]
  • [POP!TECH][POP!CAST]
  • Presentada por Lexus Hybrid Drive][Le da más al conductor. Toma menos del mundo]
  • DR. HARRISON> Gracias, Gracias, Andrés, por organizar ésto. [k. David Harrison©POP!TECH 2008]
  • Y gracias a todos los organizadores y a los anteriores expositores
  • Para continuar con el tema de la escasez y la abundancia, me gustaría hablar de la escasez y la abundancia intelectuales
  • Y, en particular, de lo que está sucediendo a nivel mundial con los idiomas.
  • [Tendencias mundiales y locales en la extinción de los idiomas]
  • [7.000+] Exsiten unos 7.000 lenguajes hablados en el mundo
  • Y esto representa el más grande depósito de conocimiento humano jamás reunido
  • Pero ellos están rápidamente extinguiéndose y erosionándose bajo presiones diversas por parte de la globalización, que es de lo que voy a hablar hoy.
  • Y esta pérdida será una catástrofe para la humanidad, tanto en términos de la ciencia y tecnología como de cultura.
  • Y no solamente para la gente que habla esos idomas, sino para todos nosotros
  • Mi trabajo ha estado en hacer un seguimiento de las tendencias mundiales de la extinción de los idiomas
  • Y este mapa le da un sentido de cuán desigual están distribuídas las lenguas alrededor de todo el planeta.
  • Las diferencias que encontramos entre los lenguajes humanos son inmensas.
  • No son sólo una interrogante respecto de la utilización de diferentes sonidos para decir las mismas cosas.
  • Sino que buscamos completos universos conceptuales de pensamiento
  • Cada lenguaje tiene infinitas posibilidades expresivas, infinitas posibilidades de combinación,
  • y su gramática asi como la forma en que ésta puede empaquetar información y conceptos.
  • Por lo tanto, - el ingenio y la sabiduría que estamos viendo aquí, en lo que yo llamo la "Base del Conocimiento Humano"
  • está bajo amenaza. Y me gustaría hablar, hoy, acerca del por qué los idiomas tienden a desaparecer,
  • en donde las lenguas están extinguiéndose y por qué eso es cosa de todos.
  • Me gustaría darles dos perspectivas del problema: una mundial y otra perspectiva local
  • La perspectiva local llegará en las voces de algunos de los últimos hablantes de las mayormente amenazados lenguas en el mundo
  • Y les voy a poner algunos fragmentos de video el día de hoy.
  • Y la perspectiva global es la mía propia, como un científico - un científico procupado en el seguimiento de esta tendencia y en pensar a cerca de ella
  • ¿Qué podemos hacer para mantener la diversidad lingüística del planeta antes de que desaparezca?
  • Comenzando con la perspectiva local, me gustaría ponerles un pequeño fragmento de video. Se trata de una dama llamada Hanna Köper.
  • Vive en Africa del Sur y es una de los ocho hablantes de una lengua conocida como N|u, N|u.
  • Y me gustaría que solamente escuchen sus propias palabras, su propia perspectiva sobre este asunto.
  • [Hanna Köper hablante de N|u]
  • HANNA>Todos acostumbraban a reunirse
  • y hablar el idioma.
  • Nos reunimos, discutimos problemas
  • nos reíamos en N|u
  • Los escucho hablarme en mis sueños algunas veces
  • y ellos hablan en N|u
  • Y les digo en N|u, "Oigan, cállense!
  • Estoy durmiendo."
  • Entonces, ¿qué importa si N|u y las lenguas como ésta se van a dormir - si ellas se extinguen? English » Spanish Translate
  • Y ¿cómo todos nos estamos empobreciendo con su desaparición?
  • Vivimos en la era digital, y nos gusta imaginarnos que tenemos este tipo de fantasía
  • que cualquier información que es útil está disponible para nosotros, en algún lugar, por escrito,
  • en algún libro o biblioteca o base de datos o que puede ser buscada en Google
  • Eso no es cierto y, de hecho, estamos frente a una inmensa brecha del conocimiento.
  • La mayoría de los idiomas hablados en el mundo nunca han sido escritos en ningún lado. Ellos no han sido grabados.
  • No han sido adecuadamente documentados desde un punto de vista científico.
  • Y así, a medida que desaparecen, tendremos, literalmente, no registro de ellos
  • y todas las ideas y pensamientos y tecnologías que ellos contienen
  • Al menos la mitad de los idiomas en el mundo, 3.586 están en peligro y potencialmente se extinguirán
  • en este siglo. Y la distribución de los idiomas en el mundo entero
  • es altamente asimétrico, desiguales en alto grado.
  • El 83% de los lenguajes en el mundo representan casi el 80% de la población mundial
  • y atraeré su atención hacia la base de la pirámide invertida
  • 3.586 de las lenguas más pequeña del mundo son habladas por sólo el 0,2% de la población mundial
  • Eso es una increíble distribución desigual del conocimiento
  • y la gente que está en la punta de la pirámide, ellos encaran profunda presión para que abandonen su lengua
  • Mi trabajo como lingüista y en colaboración, aquí, con mi colega, Greg Anderson, quien también es un lingüista,
  • y con el apoyo de la Sociedad National Geographic y de nuestra propia fundación
  • El Instituto de Lenguas Vivas para los Lenguajes en Peligro-- nuestro trabajo es ir alrededor
  • del mundo para visitar a estos últimos hablantes de esas lenguas
  • hablar con ellos, escuchar sus hostorias,
  • y ha sido un inmenso honor y privilegio sentarnos con esos hablantes y hacerles
  • compartir su conocimiento con nosotros. Es también una hermosa oportunidad
  • ser capaces de llevar estas voces que han sido tan marginalizadas y nunca han
  • sido escuchadas fuera de su región inmediata, donde son habladas,
  • y traerlas a una audiencia mundial y compartir algo de ese conocimiento con ustedes.
  • Los idiomas están en mucho más peligro que las especies y se están extinguiendo a un
  • ritmo más acelerado. Alguna gente ha estimado que perdemos una lengua cada dos semanas mas o menos.
  • Quiero pensar de estos como paralelos, pero procesos de aniquilamiento interrelacionados.
  • Y encaramos una brecha similar de conocimiento científico en las dos areas, así
  • los biólogos dicen que el 80% de las plantas y animales del universo
  • no han sido identificadas, clasificadas o divididas dentro del marco científico occidental.
  • Igualmente, al menos el 80% de los idiomas no se han documentado o registrado
  • con ningún grado de suficiencia.
  • Asi que, en las dos áreas, por especies lógicas y especies intelectuales,
  • si usted lo quiere, ni siquiera sabemos qué es lo que estamos perdiendo.
  • Ahora, las especies de plantas y animales que no son conocidas aún, por los científicos occidentales,
  • son, por supuesto, íntimamente conocidas por la gente que vive en esos ecosistemas.
  • y el pueblo Kallawaya de Bolivia--esa es la lengua que acaban de escuchar,
  • hablada por este joven, Illarion Ramos Condori--
  • El Kallawaya es un excelente ejemplo de la fragilidad de la base del conocimiento humano.
  • Los Kallawaya conocen los usos y propósitos medicinales de miles de plantas
  • con las que ellos han estado experimentando por cientos de años.
  • Ellos son farmacólogos expertos y han inventado su lengua
  • como un lenguaje secreto para codificar su conocimiento farmacológico
  • y ellos lo han transmitido satisfactoriamente por siglos a una base muy pequeña de su comunidad
  • ahora menos de 100 personas.
  • Puedo multiplicar ejemplos como éste alrededor del mundo.
  • Los Yupik de Alaska tienen 99 términos descriptivos complejos para explicar
  • las diferentes formaciones de hielo marino y esta es una tecnología que les ha servido
  • in la caza y en la supervivencia en uno de los medios mas duros para vivir
  • Esto también ha adaptado su cultura a ser una de los instrumentos más sensibles para detectar
  • las señales del cambio de clima y el calentamiento global, si su cultura puede sobrevivir intacta.
  • Podría también mencionar los Marovo de las Islas Salomón, quienes son pescadores expertos
  • y conocen más de la ecología conductual de los peces en su entorno
  • que lo que conoce cualesquier biólogo marino.
  • Encaramos, ahora, lo que yo llamo la "Triple Amenaza de Extinción"
  • Sabemos que las especies y ecosistemas están en devacle, mundialmente y hemos escuchado
  • hoy algunas presentaciones hermosas acerca de los oceáanos.
  • [Triple Amenaza de la Extinción de las Especies & Ecosistemas. Sistemas de Conocimiento de Lenguas Pequeñas]
  • Los sistemas de conocimientos acerca de esas especies y ecosistemas también están en colapso
  • porque ellos regularmente están contenidos en idiomas pequeños que son trasmitidos oralmente únicamente
  • y no han sido escritos. Por lo tanto, estas 3 áreas de la base del conocimiento,
  • la lengua base, las especies y los ecosistemas están íntimamente interrelacionados.
  • Aparte de las preocupaciones científicas, la desaparición de los idiomas es también una profunda preocupación personal
  • para mucha de la gente que he tenido el privilegio de entrevistar a través de los años.
  • Y esta dama, Marta Kongarayeva, quien habla la lengua Tofa
  • me dijo una vez, lo cito, "Pronto, tendré que recoger mis pasos
  • y cuando me vaya, me llevaré mi idioma. " Termina la cita.
  • Asi que , el punto de vista de Marta es muy personal y realmente refleja el fin de la linea
  • para este idioma. La gente de Marta son cazadores por asociación y pastorean renos
  • y han sobrevivido en uno de los medios mas duros en el mundo,
  • en el medio de Siberia, increiblemente remota. Un lugar tan remoto, que solamente puedes llegar ahí
  • durante ciertas estaciones del año y por helicóptero.
  • Ellos conocen todo lo que se debe saber acerca de su habitat
  • ¿Qué es, exactamente, lo que están perdiendo al momento que su lengua se extinga?
  • El hijo de Marta, Sergei Kongarayev, mostrado aquí, y sus nietos, no hablan mas su idioma.
  • Así, ¿qué , han perdido, exactamente?
  • Te diré un par de cosas que ellos han perdido.
  • Ellos tenían un mito respecto a la creación del mundo que mantenía que éste salió de un huevo de pato. Eso ha sido olvidado.
  • Ellos tenían un calendario lunar que vinculaba en forma precisa las estaciones del tiempo, los acontecimeintos astronómicos y los ciclos de plantas y animales
  • y eso era más preciso que nuestro calendario solar y no necesitaba ser reiniciado cada 4 años dejando uno. Ellos han perdido eso.
  • Ellos tenían un mapa mental ligusticamente codificado de su terreno que era más preciso que cualquier cosa que los cartógrafos hayan producido
  • usando fotografías satelitales de su territorio.
  • Y tenían un magnífico sistema de clasificación para renos que los separaban—
  • clasificándolos en 4 parámetros.
  • Ahora, vale preguntarse, por qué no puede todo este conocimiento simplemente ser traducido al inglés
  • y explotado dentro de una cultura mundial de una sola lengua?
  • Y es cierto. Puedo tomat una palabra como, "ederre" en su idioma, que significa
  • reno macho de 4 años, vírgen, domesticado y capaz de ser montado.
  • Y puedo expresar ese concepto en inglés.
  • Lo acabo de hacer. Sinembargo, los idomas son el producto de selecta y bien sofisticada observación de milenios
  • y condensación de información en jeraquías y taxonomias.
  • Cualesquiera de ustedes que haya tenido un millon de resultados para su búsqueda en Google y que ha estado frustrado
  • por esos resultados, entiende el valor de la información estructurada, de las categorías.
  • Estas lenguas son como los árboles. Organizan información.
  • Cuando la gente decide hablar lenguajes de otros mundos, todo queda reducido a un charco.
  • Trabajndo con la Sociedad National Geographic y elaborando sobre esta metáfora biológica
  • de amenaza a la bio-diversidad, acuñé el término, "puntos calientes del lenguaje"
  • Y tenemos un proyecto que está designado a identificar esos puntos a nivel mundial
  • y nos ayuda a priorizar y enfocarnos en su investigación.
  • Buscamos 3 criterios al identificar un foco.
  • Primero, dónde están los más altos niveles de diversidad linguística, y aquí, no contamos únicamente
  • un gran número de lenguas, sino que identificamos el número de familias linguísticas
  • En segundo lugar, dónde están los más altos niveles de lenguas en peligro al rededor del globo?
  • Y tercero, dónde está el más bajo nivel de conocimiento científico y de documentación acerca de esas lenguas?
  • Así que, donde tengamos una convergencia de los 3 factores--alta diversidad, peligro alto, bajo conocimiento científico--
  • tenemos un foco o punto caliente. Hemos localizado alrededor de 24 focos. hasta ahora, y algunos sorprendentes
  • resultados ha aparecido. Bolivia, con una población por debajo de los 9 millones de personas,
  • tiene 3 veces la diversidad linguística de Europa.
  • Oklahoma is un punto caliente del idioma.
  • Estamos construyendo la información en un sitio ricamente interactivo y con la asistencia
  • de los expertos en mapas de la National Geographic, fuimos capaces de localizar esos focos.
  • Estamos mirando, aquí, el centro del punto caliente de los idiomas en Siberia con 20 lenguas
  • pertenecientes a 6 familias linguísticas y pueden verlas todas ellas agrupándose.
  • Este material también va a ingresar a un sitio web muy interactivo, asi pueden ustedes navegar el mundo,
  • visitar los focos liguísticos, hacer acercamientos, explorar, escuchar y ver a algunos de los que lo hablan
  • y apreciar algo del conocimiento que ellos tienen.
  • Me gustaría invitarlos a venir conmigo al centro de Siberia ahora mismo,
  • al tiempo que nos acecamos a uno de estos remotos lugares.
  • Y, usando tecnología GPS, estamos en condiciones de identificar, muy precisamente--en algunos casos,
  • la localización exacta de cada uno de los que hablan la lengua, tal como lo he hecho
  • con el idioma Chulym de Siberia.
  • Hace un par de años, reuní a 3 ancianos de la comunidad Chulym
  • y les pedí que se sentasen y tuvimos algunas conversaciones acerca de cosas
  • que culturalmente eran importantes para ellos.
  • Y, me gustaría que pongamos atención a su conversación por un minuto,
  • y quiero recalcar, que, mientras la conversación humana es, talvez
  • el evento más banal en nuestra vida diaria,
  • en este idioma, Chulym, es una extraña novedad, porque ninguno de los que lo hablan vive
  • en hogares o comunidades donde lo hablan. Luego, debimos traer a estos ancianos desde
  • grandes distancias solo para que estén juntos y tener una conversación.
  • Así, esta es la pequeña viña del culturalmente olvidado y de la erosión de la base del conocimiento humano
  • Y, qué es lo que podemos salvar de lo que queda de algunos de estos idiomas?
  • Como científico, puedo hacer grabaciones digitales de alta calidad, las puedo archivar,
  • Puedo compartirlas. Puedo hacer análisis científico de la acústica de la estructuras gramaticales
  • y ves aquí, todo esto resumido in algo con base en análisis ciuentífico.
  • Pero como un cientifíco de ética, quiero también hacer algo para retroalimentar a la comunidad.
  • Que quiere la comunidad? Cuáles son sus estrategias para la supervivencia
  • de su idioma? En el caso de la gente Chulym, su lengua nunca ha sido escrita
  • sinembargo one de los miembros de la comunidad ha inventado su propio sistema de escritura.
  • Y así que, tomamos su sistema de escritura, el cual era muy único e innovativo.
  • y, a pedido de la comunidad, producimos un libro de historias,
  • que será el primer libro nunca antes publicado en ese idioma. Y esta es una de las maneras
  • que la ciencia puede devolver algo a la comunidad y puede apoyar
  • sus propios esfuerzos en la revitalización de su idioma.
  • Mirando al rededor del mundo, existe un movimiento exitante por
  • la revitalización del lenguaje que está floreciendo ahora mismo.
  • Y con el soporte de la National geographic y del Instituto de Lenguas Vivas,
  • estamos trabajando para apoyar estos esfuerzos proveyendo herramientas tecnológicas dentro de estas comunidades
  • entrenamiento, conocimiento y logística, de tal manera que ellos puedan revitalizar y sostener su lengua propia
  • Quiero agradecer, aquí, a nuestro fotógrafo del equipo, Chris Tainier, que fue el que tomó
  • esta fotografía espléndida.
  • Y eso es un componente muy importante de nuestra investigación, también.
  • Mirando a estas culturas amenazadas--este joven de la izquierda,
  • su nombre es Songe Nimasov, él habla una lengua en la parte de norte de la India
  • que se llama Aka y tiene menos de 2.000 hablantes.
  • y está en fuerte descenso entre la generación más joven.
  • Ahora, Songe no sale así vestido todos los dias.
  • El se pondría estas vestimentas tradicionales una o dos veces al año.
  • Y ya eso nos dice algo acerca del estado de su cultura, pero por supuesto,
  • las culturas no se congelan en el tiempo y tampoco lo hacen las lenguas.
  • Por lo tanto. qué está pasando con los idomas?
  • He aquí una fotografía de Songe en su ropa diaria y él y su amigo, aquí,
  • han propuesto lo que yo creo es una brillante estrategia para slavar su idioma.
  • y más que hablar acerca de esto, me gustaría luego explicártelo.
  • Estuve tremendamente impresionado por esto y creo que lo que hacen estos 2 jovenes es, simple y llanamente
  • cuidar su lengua. Por qué hacen eso?
  • Cada uno de ellos habla 5 idiomas fuidamente y su lengua heredada, Aka, es completamente inservible
  • en términos socioeconómicos, fuera del pequeño poblado montañoso donde ellos viven.
  • Y aún así, ellos han sido estratégicamente seleccionados, para producir este brillante arte verbal, para usar el idioma.
  • Y eso tendrá un importante efecto. Elevará el prestigio del idioma
  • a los ojos de aquellos entre los 5, 6 y 7 años de edad, que son los que realmente toman las decisiones en las comunidades
  • acerca de si mantener o abandonar el idioma. Y lo mantendrán, asegurando así, la supervivencia del idioma.
  • Los he llevado a un pequeño recorrido alrededor del globo. Hemos visto una variedad
  • de pequeñas y amenazadas lenguas, dónde se ubican, por qué están en peligro de extinción,
  • por qué eso importa, qué tipo sistema de conocimientos contienen
  • y cómo esto nos enriquece a todos nosotros, si ellas pueden sobrevivir, y cómo nos empobrecería si ellos llegan a desaparecer.
  • Me gustaría tomar un momento para motivar y desafiar a cada uno de ustedes.
  • Todos podemos hacer algo para apoyar un mundo en el que una diversidad de pensamiento y una diversidad
  • en las formas de hablar es alentada y es fomentada y se mantiene.
  • No hay razon para que la gente sea vea obligada a abandonar sus idiomas.
  • Es una de las opciones falsas de la globalización decirle a la gente que ellos deben doblegarse
  • a una pequeña o a un a minoría o a un lengua madre solo para hablar un idioma global como el inglés.
  • Esto no tiene que pasar. Todos seremos mejores y más sabios si el mundo permanece multilingue. Gracias.
  • [Presentad por Lexus Hybrid Drive][Le da más al conductor. Toma menos del mundo]
  • [Este trabajo esta bajo licencia Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike
  • [Para detalles, po favor visite http://creativecommons.org/licenses/by-rc-se/3.0/]
  • [POP!TECH por más Pop!Casts, información sobre Pop!Tech o para s
Fuente: http://dotsub.com/view/d88e920e-9d6b-4862-a712-7259003bd00a

martes, 11 de noviembre de 2008

Egipto dice que encontró pirámide construida para antigua reina






Por Will Rasmussen
SAQQARA, Egipto (Reuters) - Arqueólogos egipcios descubrieron una pirámide enterrada en el desierto que se cree perteneció a la madre de un faraón que reinó hace más de 4.000 años, dijo el martes el jefe de antigüedades de Egipto.
La pirámide, encontrada hace alrededor de dos meses en el arenoso sur de El Cairo, probablemente alojó los restos de la Reina Sesheshet, madre del Rey Teti, que gobernó desde el 2323 hasta el 2291 AC y fundó la Sexta Dinastía de Egipto, dijo Zahi Hawass a periodistas.
"La única reina cuya pirámide estaba desaparecida era Shesheshet, por eso estoy seguro de que pertenecía a ella", dijo Hawass. "Esto enriquecerá nuestro conocimiento sobre el Reino Antiguo".
La Sexta Dinastía, un tiempo de conflicto para la familia real egipcia y de erosión del poder centralizado, es considerada la última dinastía del Reino Antiguo, después de la cual Egipto cayó en la hambruna y el malestar social.
En el pasado, arqueólogos habían descubierto en las cercanías pirámides que pertenecían a dos de las esposas del rey, pero nunca habían hallado la tumba de Sesheshet.
El monumento sin punta y de cinco metros de alto originalmente alcanzaba los 14 metros, con lados de 22 metros de largo, informó Hawass.
Según el funcionario, la pirámide fue la número 118 hallada en Egipto y apareció cerca de la pirámide más vieja del mundo en Saqqara, lugar de entierro de los reyes del Antiguo Egipto.
"Esta podría ser la pirámide subsidiaria más completa descubierta en Saqqara", dijo.
El monumento fue originalmente cubierto con una capa de piedra caliza blanca traída desde minas de la región cercana de Tura.
Los arqueólogos planean entrar en la cámara de entierro de la pirámide dentro de dos semanas, aunque se prevé que la mayor parte de su contenido ha sido robada, dijo Hawass.
Artefactos como una estatua de madera del dios Anubis del Antiguo Egipto y figuritas funerarias de un período posterior indican que el cementerio podría haber sido usado en tiempos romanos, concluyó.


lunes, 10 de noviembre de 2008

Gioconda Belli gana el mexicano Premio Sor Juana 2008

Gioconda Belli recibirá el premio en el marco de la Feria Internacional de Guadalajara (FIL), a celebrarse del 29 de noviembre al 7 de diciembre próximos.

Gioconda Belli gana el mexicano Premio Sor Juana 2008

La escritora nicaragüense Gioconda Belli ganó el Premio Sor Juana 2008 de México por "El infinito en la palma de la mano".

La escritora nicaragüense Gioconda Belli ganó el Premio Sor Juana 2008 de México por "El infinito en la palma de la mano", que narra la expulsión de Adán y Eva del Paraíso con una "prosa exquisita", según un comunicado del lunes de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

La obra "es gran literatura: su prosa exquisita, precisa, fluida, rebosa de insinuaciones y resonancias. Belli enfrenta el reto de escribir una historia conocida por todos y hacerlo de manera novedosa e interesante", opinó el jurado del premio, que se entrega en el marco de la Feria Internacional de Guadalajara (FIL), a celebrarse del 29 de noviembre al 7 de diciembre próximos.

Con la novela, Belli reafirma "la idea de que las historias son siempre las mismas, y que la literatura crece con la capacidad de los escritores para contarlas de nuevo", según el jurado.

El premio Sor Juana está dotado con 10.000 dólares, patrocinado por la Fundación Cuervo.

El Premio Sor Juana fue concebido y bautizado por la escritora nicaragüense Milagros Palma, para premiar una obra escrita por mujeres.

Fue entregado por primera vez en 1993 al término del IV Simposium Internacional de Crítica Literaria y Escritura de Mujeres de América Latina, que se realizó ese año en el marco de la FIL.

Después de esa primera entrega, el premio quedó integrado a las actividades de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

Entre las ganadoras están Angelina Muñiz-Huberman (España), Marcela Serrano (Chile), Tatiana Lobo Wiehoff (Costa Rica), Elena Garro (México) y Laura Restrepo (Colombia), entre otras.

04-11-2008
Fuente: AFP

Sitio de Literatura : http://www.escribirte.com.ar/



domingo, 9 de noviembre de 2008

Los condenaditos - Fabulosos Cadillacs





La letra del video tiene un mensaje más completo, lean- escuchen :


" Hay un niño argentino recostado en una esquina , que piensa , que siente, que lo alegra una triste melodía y una presencia-ausente, una presencia-ausente lo desarma y en la oscuridad ,en la oscuridad iluminada, no queda nada, nada ,la nada es un adorno de cristal, guardada en un placard de su madre es un adoro sobre un piano que vibra con las notas (...)
Niño argentino, no dejes que te duerman,Despertate!!!!largá la botella, no escuches a esa gente....sigamos creciendo en este mundo real (...) "

Despertate!!!!




larará, larará Dónde está escondido ese recuerdo tan preciado
que parte de tu cuerpo guarda todo olvidado ¿Por qué estás tan cansado?
no ves que sos pendejo deja de complicarte que ya estás casi muerto
larará, larará Dónde está la llave que te abra la ventana , quién dicta la sentencia que te está robando el alma
¿Por qué estás tan cansado? no ves que sos pendejo dejá de complicarte
que ya estás casi muerto larará, larará Muerto, Muerto, Muerto
mirá te están velando son todos tus amigos todos tus recuerdos olvidados
Muerto, Muerto, Muerto mirá te están velando, son todos tus amigos
todos tus recuerdos olvidados Se nubla, se nubla
Se nubla, se nubla se nubla, se nubló
Dónde está escondido ese recuerdo tan temido que parte de tu cuerpo guarda todo, escondido muerto, muerto, muerto
mirá te están velando son todos tus amigos todos tus recuerdos olvidados
muerto, muerto, muerto mirá te están velando son todos tus amigos
todos tus recuerdos olvidados se nubla, se nubla, se nubló.

Genios los Cadillacs!!!!!


Fuente: http://letras.terra.com.br/los-fabulosos-cadillacs/150995/

Desaparecidos ---- Fabulosos Cadillacs



Que alguien me diga si ha visto a mi esposo
preguntaba la Doña
Se llama Ernesto X, tiene cuarenta años
trabaja de peón, en un negocio de carros
llevaba camisa oscura y pantalón claro
Salió anoche y no ha regresado
y no sé ya qué pensar
Pues esto, antes no me había pasado

ooo...

Llevo tres días
buscando a mi hermana
se llama Altagracia
igual que la abuela
salió del trabajo para la escuela
llevaba puestos jeans y una camisa clara
no ha sido el novio, el tipo está en su casa
no saben de ella en la Policía , ni en el hospital

ooo....

Ay por favor
Que alguien me diga si ha visto a mi hijo
es estudiante de pre-medicina
se llama Agustín y es un buen muchacho
es a veces es terco cuando opina
lo han detenido, no sé qué fuerza
pantalón blanco, camisa a rayas
pasó anteayer,pasó anteayer.
ooo...
A dónde van los desaparecidos
busca en el agua y en los matorrales
y por qué es que se desaparecen
por qué no todos somos iguales
y cuándo vuelve el desaparacido
cada ves que lo trae el pensamiento
cómo se le habla al desaparecido
con la emoción apretando por dentro
oh.......

Clara, Clara, Clara Quiñones se llama mi madre
ella es, ella es un alma de Dios
no se mete con nadie
Se la han llevado de testigo
por un asunto que es nada más conmigo
y yo fui a entregarme hoy por la tarde
y ahora dicen que no saben quién se la llevó
del cuartel.Quién se la llevó.

Anoche escuché varias explosiones
patún pata patún pete
tiro de escopeta y de revolver
carros acelerados frenos gritos
eco de botas en las calles
toques de puertas, por dioses ,platos rotos
estaban dando la telenovela
por eso nadie miró para fuera. Avestruz.

A dónde van los desaparecidos
busca en el agua y en los matorrales,mujer,
y por qué es que se desaparecen
porque no todos somos iguales
y cuándo vuelve el desaparecido
cada vez que lo trae el pensamiento
cómo se le habla al desaparecido
una la emoción apretando por dentro ma

sábado, 8 de noviembre de 2008

Mi cuento favorito

[Cuento. Texto completo]

Julio Cortázar

La isla a mediodía



La primera vez que vio la isla, Marini estaba cortésmente inclinado sobre los asientos de la izquierda, ajustando la mesa de plástico antes de instalar la bandeja del almuerzo. La pasajera lo había mirado varias veces mientras él iba y venía con revistas o vasos de whisky; Marini se demoraba ajustando la mesa, preguntándose aburridamente si valdría la pena responder a la mirada insistente de la pasajera, una americana de las muchas, cuando en el óvalo azul de la ventanilla entró el litoral de la isla, la franja dorada de la playa, las colinas que subían hacia la meseta desolada. Corrigiendo la posición defectuosa del vaso de cerveza, Marini sonrió a la pasajera. «Las islas griegas», dijo. «Oh, yes, Greece», repuso la americana con un falso interés. Sonaba brevemente un timbre y el steward se enderezó sin que la sonrisa profesional se borrara de su boca de labios finos. Empezó a ocuparse de un matrimonio sirio que quería jugo de tomate, pero en la cola del avión se concedió unos segundos para mirar otra vez hacia abajo; la isla era pequeña y solitaria, y el Egeo la rodeaba con un intenso azul que exaltaba la orla de un blanco deslumbrante y como petrificado, que allá abajo sería espuma rompiendo en los arrecifes y las caletas. Marini vio que las playas desiertas corrían hacia el norte y el oeste, lo demás era la montaña entrando a pique en el mar. Una isla rocosa y desierta, aunque la mancha plomiza cerca de la playa del norte podía ser una casa, quizá un grupo de casas primitivas. Empezó a abrir la lata de jugo, y al enderezarse la isla se borró de la ventanilla; no quedó más que el mar, un verde horizonte interminable. Miró su reloj pulsera sin saber por qué; era exactamente mediodía.

A Marini le gustó que lo hubieran destinado a la línea Roma-Teherán, porque el paisaje era menos lúgubre que en las líneas del norte y las muchachas parecían siempre felices de ir a Oriente o de conocer Italia. Cuatro días después, mientras ayudaba a un niño que había perdido la cuchara y mostraba desconsolado el plato del postre, descubrió otra vez el borde de la isla. Había una diferencia de ocho minutos pero cuando se inclinó sobre una ventanilla de la cola no le quedaron dudas; la isla tenía una forma inconfundible, como una tortuga que sacara apenas las patas del agua. La miró hasta que lo llamaron, esta vez con la seguridad de que la mancha plomiza era un grupo de casas; alcanzó a distinguir el dibujo de unos pocos campos cultivados que llegaban hasta la playa. Durante la escala de Beirut miró el atlas de la stewardess, y se preguntó si la isla no sería Horos. El radiotelegrafista, un francés indiferente, se sorprendió de su interés. «Todas esas islas se parecen, hace dos años que hago la línea y me importan muy poco. Sí, muéstremela la próxima vez.» No era Horos sino Xiros, una de las muchas islas al margen de los circuitos turísticos. «No durará ni cinco años», le dijo la stewardess mientras bebían una copa en Roma. «Apúrate si piensas ir, las hordas estarán allí en cualquier momento, Gengis Cook vela.» Pero Marini siguió pensando en la isla, mirándola cuando se acordaba o había una ventanilla cerca, casi siempre encogiéndose de hombros al final. Nada de eso tenía sentido, volar tres veces por semana a mediodía sobre Xiros era tan irreal como soñar tres veces por semana que volaba a mediodía sobre Xiros. Todo estaba falseado en la visión inútil y recurrente; salvo, quizá, el deseo de repetirla, la consulta al reloj pulsera antes de mediodía, el breve, punzante contacto con la deslumbradora franja blanca al borde de un azul casi negro, y las casas donde los pescadores alzarían apenas los ojos para seguir el paso de esa otra irrealidad.

Ocho o nueve semanas después, cuando le propusieron la línea de Nueva York con todas sus ventajas, Marini se dijo que era la oportunidad de acabar con esa manía inocente y fastidiosa. Tenía en el bolsillo el libro donde un vago geógrafo de nombre levantino daba sobre Xiros más detalles que los habituales en las guías. Contestó negativamente, oyéndose como desde lejos, y después de sortear la sorpresa escandalizada de un jefe y dos secretarias se fue a comer a la cantina de la compañía donde lo esperaba Carla. La desconcertada decepción de Carla no lo inquietó; la costa sur de Xiros era inhabitable pero hacia el oeste quedaban huellas de una colonia lidia o quizá cretomicénica, y el profesor Goldmann había encontrado dos piedras talladas con jeroglíficos que los pescadores empleaban como pilotes del pequeño muelle. A Carla le dolía la cabeza y se marchó casi enseguida; los pulpos eran el recurso principal del puñado de habitantes, cada cinco días llegaba un barco para cargar la pesca y dejar algunas provisiones y géneros. En la agencia de viajes le dijeron que habría que fletar un barco especial desde Rynos, o quizá se pudiera viajar en la falúa que recogía los pulpos, pero esto último sólo lo sabría Marini en Rynos donde la agencia no tenía corresponsal. De todas maneras la idea de pasar unos días en la isla no era más que un plan para las vacaciones de junio; en las semanas que siguieron hubo que reemplazar a White en la línea de Túnez, y después empezó una huelga y Carla se volvió a casa de sus hermanas en Palermo. Marini fue a vivir a un hotel cerca de Piazza Navona, donde había librerías de viejo; se entretenía sin muchas ganas en buscar libros sobre Grecia, hojeaba de a ratos un manual de conversación. Le hizo gracia la palabra kalimera y la ensayó en un cabaret con una chica pelirroja, se acostó con ella, supo de su abuelo en Odos y de unos dolores de garganta inexplicables. En Roma empezó a llover, en Beirut lo esperaba siempre Tania, había otras historias, siempre parientes o dolores; un día fue otra vez a la línea de Teherán, la isla a mediodía. Marini se quedó tanto tiempo pegado a la ventanilla que la nueva stewardess lo trató de mal compañero y le hizo la cuenta de las bandejas que llevaba servidas. Esa noche Marini invitó a la stewardess a comer en el Firouz y no le costó que le perdonaran la distracción de la mañana. Lucía le aconsejó que se hiciera cortar el pelo a la americana; él le habló un rato de Xiros, pero después comprendió que ella prefería el vodka-lime del Hilton. El tiempo se iba en cosas así, en infinitas bandejas de comida, cada una con la sonrisa a la que tenía derecho el pasajero. En los viajes de vuelta el avión sobrevolaba Xiros a las ocho de la mañana; el sol daba contra las ventanillas de babor y dejaba apenas entrever la tortuga dorada; Marini prefería esperar los mediodías del vuelo de ida, sabiendo que entonces podía quedarse un largo minuto contra la ventanilla mientras Lucía (y después Felisa) se ocupaba un poco irónicamente del trabajo. Una vez sacó una foto de Xiros pero le salió borrosa; ya sabía algunas cosas de la isla, había subrayado las raras menciones en un par de libros. Felisa le contó que los pilotos lo llamaban el loco de la isla, y no le molestó. Carla acababa de escribirle que había decidido no tener el niño, y Marini le envió dos sueldos y pensó que el resto no le alcanzaría para las vacaciones. Carla aceptó el dinero y le hizo saber por una amiga que probablemente se casaría con el dentista de Treviso. Todo tenía tan poca importancia a mediodía, los lunes y los jueves y los sábados (dos veces por mes, el domingo).

Con el tiempo fue dándose cuenta de que Felisa era la única que lo comprendía un poco; había un acuerdo tácito para que ella se ocupara del pasaje a mediodía, apenas él se instalaba junto a la ventanilla de la cola. La isla era visible unos pocos minutos, pero el aire estaba siempre tan limpio y el mar la recortaba con una crueldad tan minuciosa que los más pequeños detalles se iban ajustando implacables al recuerdo del pasaje anterior: la mancha verde del promontorio del norte, las casas plomizas, las redes secándose en la arena. Cuando faltaban las redes Marini lo sentía como un empobrecimiento, casi un insulto. Pensó en filmar el paso de la isla, para repetir la imagen en el hotel, pero prefirió ahorrar el dinero de la cámara ya que apenas le faltaba un mes para las vacaciones. No llevaba demasiado la cuenta de los días; a veces era Tania en Beirut, a veces Felisa en Teherán, casi siempre su hermano menor en Roma, todo un poco borroso, amablemente fácil y cordial y como reemplazando otra cosa, llenando las horas antes o después del vuelo, y en el vuelo todo era también borroso y fácil y estúpido hasta la hora de ir a inclinarse sobre la ventanilla de la cola, sentir el frío cristal como un límite del acuario donde lentamente se movía la tortuga dorada en el espeso azul.

Ese día las redes se dibujaban precisas en la arena, y Marini hubiera jurado que el punto negro a la izquierda, al borde del mar, era un pescador que debía estar mirando el avión. «Kalimera», pensó absurdamente. Ya no tenía sentido esperar más, Mario Merolis le prestaría el dinero que le faltaba para el viaje, en menos de tres días estaría en Xiros. Con los labios pegados al vidrio, sonrió pensando que treparía hasta la mancha verde, que entraría desnudo en el mar de las caletas del norte, que pescaría pulpos con los hombres, entendiéndose por señas y por risas. Nada era difícil una vez decidido, un tren nocturno, un primer barco, otro barco viejo y sucio, la escala en Rynos, la negociación interminable con el capitán de la falúa, la noche en el puente, pegado a las estrellas, el sabor del anís y del carnero, el amanecer entre las islas. Desembarcó con las primeras luces, y el capitán lo presentó a un viejo que debía ser el patriarca. Klaios le tomó la mano izquierda y habló lentamente, mirándolo en los ojos. Vinieron dos muchachos y Marini entendió que eran los hijos de Klaios. El capitán de la falúa agotaba su inglés: veinte habitantes, pulpos, pesca, cinco casas, italiano visitante pagaría alojamiento Klaios. Los muchachos rieron cuando Klaios discutió dracmas; también Marini, ya amigo de los más jóvenes, mirando salir el sol sobre un mar menos oscuro que desde el aire, una habitación pobre y limpia, un jarro de agua, olor a salvia y a piel curtida.

Lo dejaron solo para irse a cargar la falúa, y después de quitarse a manotazos la ropa de viaje y ponerse un pantalón de baño y unas sandalias, echó a andar por la isla. Aún no se veía a nadie, el sol cobraba lentamente impulso y de los matorrales crecía un olor sutil, un poco ácido mezclado con el yodo del viento. Debían ser las diez cuando llegó al promontorio del norte y reconoció la mayor de las caletas. Prefería estar solo aunque le hubiera gustado más bañarse en la playa de arena; la isla lo invadía y lo gozaba con una tal intimidad que no era capaz de pensar o de elegir. La piel le quemaba de sol y de viento cuando se desnudó para tirarse al mar desde una roca; el agua estaba fría y le hizo bien; se dejó llevar por corrientes insidiosas hasta la entrada de una gruta, volvió mar afuera, se abandonó de espaldas, lo aceptó todo en un solo acto de conciliación que era también un nombre para el futuro. Supo sin la menor duda que no se iría de la isla, que de alguna manera iba a quedarse para siempre en la isla. Alcanzó a imaginar a su hermano, a Felisa, sus caras cuando supieran que se había quedado a vivir de la pesca en un peñón solitario. Ya los había olvidado cuando giró sobre sí mismo para nadar hacia la orilla.

El sol lo secó enseguida, bajó hacia las casas donde dos mujeres lo miraron asombradas antes de correr a encerrarse. Hizo un saludo en el vacío y bajó hacia las redes. Uno de los hijos de Klaios lo esperaba en la playa, y Marini le señaló el mar, invitándolo. El muchacho vaciló, mostrando sus pantalones de tela y su camisa roja. Después fue corriendo hacia una de las casas, y volvió casi desnudo; se tiraron juntos a un mar ya tibio, deslumbrante bajo el sol de las once.

Secándose en la arena, Ionas empezó a nombrar las cosas. «Kalimera», dijo Marini, y el muchacho rió hasta doblarse en dos. Después Marini repitió las frases nuevas, enseñó palabras italianas a Ionas. Casi en el horizonte, la falúa se iba empequeñeciendo; Marini sintió que ahora estaba realmente solo en la isla con Klaios y los suyos. Dejaría pasar unos días, pagaría su habitación y aprendería a pescar; alguna tarde, cuando ya lo conocieran bien, les hablaría de quedarse y de trabajar con ellos. Levantándose, tendió la mano a Ionas y echó a andar lentamente hacia la colina. La cuesta era escarpada y trepó saboreando cada alto, volviéndose una y otra vez para mirar las redes en la playa, las siluetas de las mujeres que hablaban animadamente con Ionas y con Klaios y lo miraban de reojo, riendo. Cuando llegó a la mancha verde entró en un mundo donde el olor del tomillo y de la salvia era una misma materia con el fuego del sol y la brisa del mar. Marini miró su reloj pulsera y después, con un gesto de impaciencia, lo arrancó de la muñeca y lo guardó en el bolsillo del pantalón de baño. No sería fácil matar al hombre viejo, pero allí en lo alto, tenso de sol y de espacio, sintió que la empresa era posible. Estaba en Xiros, estaba allí donde tantas veces había dudado que pudiera llegar alguna vez. Se dejó caer de espaldas entre las piedras calientes, resistió sus aristas y sus lomos encendidos, y miró verticalmente el cielo; lejanamente le llegó el zumbido de un motor.

Cerrando los ojos se dijo que no miraría el avión, que no se dejaría contaminar por lo peor de sí mismo, que una vez más iba a pasar sobre la isla. Pero en la penumbra de los párpados imaginó a Felisa con las bandejas, en ese mismo instante distribuyendo las bandejas, y su reemplazante, tal vez Giorgio o alguno nuevo de otra línea, alguien que también estaría sonriendo mientras alcanzaba las botellas de vino o el café. Incapaz de luchar contra tanto pasado abrió los ojos y se enderezó, y en el mismo momento vio el ala derecha del avión, casi sobre su cabeza, inclinándose inexplicablemente, el cambio de sonido de las turbinas, la caída casi vertical sobre el mar. Bajó a toda carrera por la colina, golpeándose en las rocas y desgarrándose un brazo entre las espinas. La isla le ocultaba el lugar de la caída, pero torció antes de llegar a la playa y por un atajo previsible franqueó la primera estribación de la colina y salió a la playa más pequeña. La cola del avión se hundía a unos cien metros, en un silencio total. Marini tomó impulso y se lanzó al agua, esperando todavía que el avión volviera a flotar; pero no se veía más que la blanda línea de las olas, una caja de cartón oscilando absurdamente cerca del lugar de la caída, y casi al final, cuando ya no tenía sentido seguir nadando, una mano fuera del agua, apenas un instante, el tiempo para que Marini cambiara de rumbo y se zambullera hasta atrapar por el pelo al hombre que luchó por aferrarse a él y tragó roncamente el aire que Marini le dejaba respirar sin acercarse demasiado. Remolcándolo poco a poco lo trajo hasta la orilla, tomó en brazos el cuerpo vestido de blanco, y tendiéndolo en la arena miró la cara llena de espuma donde la muerte estaba ya instalada, sangrando por una enorme herida en la garganta. De qué podía servir la respiración artificial si con cada convulsión la herida parecía abrirse un poco más y era como una boca repugnante que llamaba a Marini, lo arrancaba a su pequeña felicidad de tan pocas horas en la isla, le gritaba entre borbotones algo que él ya no era capaz de oír. A toda carrera venían los hijos de Klaios y más atrás las mujeres. Cuando llegó Klaios, los muchachos rodeaban el cuerpo tendido en la arena, sin comprender cómo había tenido fuerzas para nadar a la orilla y arrastrarse desangrándose hasta ahí. «Ciérrale los ojos», pidió llorando una de las mujeres. Klaios miró hacia el mar, buscando algún otro sobreviviente. Pero como siempre estaban solos en la isla, y el cadáver de ojos abiertos era lo único nuevo entre ellos y el mar.

FIN


Fuente: http://www.ciudadseva.com/bdcs/bdcs.htm
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/cortazar/isla.htm