viernes, 10 de abril de 2015

Carl Orff Trionfo di Afrodite Triumph of Aphrodite cantana (1950-51) (TVP)

Catulli Carmina

'Praelusio'

a

Catulli Carmina

por

Carl Orff (1895-)

Preparado por Andrew Cottle

[Proyecto de trabajo: 01 de marzo 1989]

Transcripción Web por Gary Duzán

El estilo de Carl Orff, que se caracteriza por un despojo sistemático a la baja de los elementos esenciales tomadas a su extremo lógico, se basa enteramente en el poder del ritmo y la palabra; un ritmo que no sólo da a la música su pulso, pero también con frecuencia contribuye a su estructura formal. Células rítmicas y melódicas se repiten más que desarrollaron. A sugerencia de la fuerza popular ha hecho para el teatro eficaz.
Catulli Carmina (1942) es el segundo de una serie de tres "cantatas escénicas. ' El primero de los Triunfos era Carmina Burana (1937). La última fue Triunfo de Afrodita (1952).
Los textos para Catulli Carmina son por Catulo (84-55 aC). Catulo estaba enamorado de una bella patricia, casada llamada Clodia. Deseando que ella sea consciente de su amor, que no podía declarar abiertamente, se lo comunicó a ella en forma de poemas sutiles en que se refirió a ella como "Lesbia. ' Animado por Clodia, que finalmente fue envalentonado a declararse a ella y luego disfrutó de la felicidad del amor correspondido, que alcanza su punto culminante, en el establecimiento de Orff, con la exclamación "Vivamus, mea Lesbia, atque amemus '(Mi querida Lesbia, vivamos y el amor), momento en el que el coro cuenta con sus besos. Pero esta alegría se parelleled por la melancolía de la pena de Catulo cuando Lesbia lo traiciona.
En el 'Praelusio' las barbas grises tratan de explicar a los jóvenes y las niñas enamoradas, con la ayuda de las experiencias amargas de Catulo, que la locura del amor conduce a nada; pero en el 'Exodium' último, concluyen que sus advertencias han sido en vano; una vez más, los jóvenes y las niñas están inflamados por la pasión mutua.

Texto - Catulo (y Orff?)

Las chicas jóvenes:Eis atona!Para siempre!
Suma Tui!Soy todo tuyo!
O vita mea,Eres mi vida,
Eis atona!Para siempre!
Jóvenes investigadores:Tu cara mihi,Usted es querido para mí,
mi amicula cara,tú eres mi muy amado,
es corculum!Usted es el deleite de mi corazón!
Chicas:Dic mi Te Me arare!Dime que me amas!
Becarios:O oculi mar,O los ojos,
lucidi ocelos,sus orbes brillantes,
fulgurante,que brillan,
me efferunt velut espéculos.me reflejan como un espejo.
Chicas:Espéculos, espéculos, tu mihi espéculos?Espejito, espejito, ¿eres mi espejo?
Becarios:O blandula tua,O encantadora,
blanda,seductor,
blandicula,y la amabilidad de habla,
labella tua.son tus labios.
Chicas:Cueva,Ten cuidado,
Cavete!ten cuidado con todo el mundo!
Becarios:Ad ludum polectant.Nos seducen al deporte.
Chicas:Cueva,Ten cuidado,
Cavete!ten cuidado con todo el mundo!
Becarios:O tua língula usque perniciter Vibrans Vipera ut.O la lengua cada vez rápidamente dardea como una serpiente.
Chicas:Cavete,Tenga cuidado con todo el mundo,
cueva viperam meam,guárdese de mi serpiente,
nisi te mordet.para que no te muerda.
Becarios:Me MORDE!Muérdeme!
Chicas:Basia mí!Bésame!
Juntos:¡Ah!¡Ah!
Becarios:O tuae mammulae.O sus pequeños pechos.
Chicas:Mammulae.Los pequeños pechos.
Becarios:Dulciter turgidae, poma Gemina!Dulcemente swolen, manzanas gemelas!
Juntos:¡Ah!¡Ah!
Becarios:Mea manus est cupida,Mis manos están anhelando,
O vos horridulae papilas!(O usted salvaje, pezones señalado)
illas prensare.agarrarse a ellos.
Chicas:Suave,Es delicioso,
lenire suave.delicioso para calmarlos.
Becarios:Prensare Illas, prensare vehementer.(No) para comprenderlas, para agarrar con firmeza.
Juntos:¡Ja!¡Ja!
Chicas:O tua mentula.O su pene.
Becarios:Mentula.Pene.
Chicas:Saliens Cupide.Anhelo (aumento) con impaciencia.
Becarios:Penipeniculus.Poco pene.
Chicas:Pisciculus Velus.Como un pequeño pez.
Becarios:Es qui desiderat tuam fonticulam.Se anhela para su pequeña fuente.
Juntos:¡Ah!¡Ah!
Chicas:Mea manus est cupida.Mi mano está anhelando.
Coda,Pene,
codicula,sus pequeños pene,
avida!está ansioso!
Mea manus est cupida illam CAPTARE.Mi mano anhela para capturarlo.
Becarios:Manicula Petulanti!Naughty manos pequeñas!
Chicas:Illam CAPTARE.Para capturarlo.
Becarios:Tu es Venus,Usted es Venus,
Venus es!Venus eres tú!
Chicas:O me felicem.¡Qué feliz soy.
Becarios:In te gaudia omnia habitante,En ti habita toda la alegría,
dulcedeines omnes,toda la dicha,
voluptas omnes.toda pasión.
In te,En ti,
en tuo ingente amplexuen tu abrazo
tota est mihi vita.vive toda mi vida.
Chicas:O me felicem !!¡Qué feliz soy !!
Juntos:Eis atona!Para siempre!
Ancianos:Eis atona!Forever (eh)!
(Snappishly)O res ridícula!¡Qué absurdo!
Stultitia Immensa.Eso es completamente ridículo.
Nihil durare potest tempore perpetuo.Nada puede soportar en el tiempo eternamente.
Cum bene Sol nituit, redditur Oceano.Una vez que el sol ha brillado, establece en el océano.
Decrescit Phoebe, quam Modo plena fuit,La luna mengua, lo lleno que estaba hace un rato,
Feritas venerum Saepe levia aura en forma.Tempestad de amor a menudo se convierte en una suave brisa.
Tempus amoris cubículo non est ...El tiempo para el amor no está en el dormitorio ...
Sublata lucernaDebido a que la lámpara se ha quitado
fides est nulla,no hay confianza,
Perfida sunt omnia.todo es traicionero.
O vos brutos,O, usted es imbéciles,
studidos vos,eres estúpido,
stolidos vos!usted es tan aburrido!
Un anciano:Lanternari, scalam tene!Linterna-portador, sostener la escalera!
Ancianos:Audite ac Videte!Escuchar y ver!
Carmina Catulli.Poemas de Catulo
Juntos:Audiamus !!Escuchamos !!

http://www.duzan.org/gary/catulli_carmina.html

"Carmina Burana" Carl Orff

"Catulli Carmina" de Carl Orff