Charlotte May Brame
Charlotte Mary Brame (1836-84) fue una prolífica autora inglesa de relatos sentimentales con un toque sensacionalista, la mayoría de cuyas obras aparecieron por primera vez con sus iniciales en periódicos semanales de cuentos baratos publicados en Londres. Como se trataba de la época de la producción en masa de ficción popular y todavía no existía ningún acuerdo de derechos de autor pertinente, estas obras se reimprimieron ampliamente en los Estados Unidos bajo la firma "Bertha M. Clay", que también se utilizó libremente para historias de carácter similar escritas por otros. Por tanto, esta Guía de investigación tiene como objetivo proporcionar:
1) la primera lista completa de las más de doscientas obras escritas por la propia Brame, con evidencia de autoría y detalles de la publicación inicial;
2) orientación sobre los cientos de otros títulos que se han asociado a su nombre, con información, a menudo todavía provisional, circunstancial e incompleta, sobre su derivación;
3) una explicación detallada de por qué y cómo se produjo esta situación.
El primero se lleva a cabo principalmente en la sección de Bibliografía, el segundo en los numerosos Apéndices y el tercero en esta Introducción.
Como se relata con más detalle en el Envoi, nuestra autora era la hija mayor de Benjamin y Charlotte Law, director y matrona del asilo de pobres de la Unión en Hinckley, Leicestershire, en el corazón de la industria de la calcetería. Sus padres se unieron a la Iglesia de Roma poco después de su nacimiento, por lo que la joven Charlotte se crió como una devota católica y se educó en internados de conventos, y más tarde ocupó una serie de puestos como institutriz. Tras la prematura muerte de su padre en 1859, dejando varios hijos pequeños, Charlotte regresó a Hinckley para ayudar a su madre. En 1863, a la edad de veintisiete años, Charlotte se casó con Phillip Brame, tres años menor que ella, y la pareja se mudó a Londres. Brame se estableció como joyero mayorista, pero pronto demostró ser un hombre de negocios incompetente y se declaró en quiebra en la primavera de 1866. Parece que otros problemas comerciales llevaron a la familia a mudarse a Manchester a finales de la década de 1860 y a Brighton a mediados de la de 1870. Además, parece que Charlotte no tuvo una buena salud durante todo su matrimonio. Mientras convalecía en la playa tras una larga enfermedad, le escribió a su prima: «No creo que vuelva a estar bien nunca», lamentando al mismo tiempo los elevados gastos médicos (carta sin fecha a George Brocklehurst, que conserva Gregory Drozdz). Sólo cuatro de sus siete hijos nacidos entre 1865 y 1876 llegaron a la edad adulta, y sólo su hija mayor llegó a la vejez. La familia regresó a Hinckley para establecerse allí alrededor de 1879, y Phillip Brame sufría cada vez más episodios de embriaguez e inestabilidad mental. Charlotte murió repentinamente de problemas cardíacos a finales de 1884, dejando un patrimonio gravado de poco más de 1000 libras, y cuando Phillip Brame fue encontrado ahogado dieciocho meses después, los cuatro niños fueron puestos bajo tutela.
* * * * *
La carrera de Brame como autora de ficción romántica, que puede leerse como un intento de compensar tanto psicológica como económicamente los problemas domésticos, se divide naturalmente en tres etapas (véase Bibliografía (3)). Cuando era adolescente, empezó a contribuir con versos y ficción edificantes dirigidos a los jóvenes al Lamp . Se trataba de una miscelánea literaria católica semanal de un penique fundada en York en 1850 por TE Bradley y «dedicada a la mejora religiosa, moral, física y doméstica de las clases trabajadoras». Aunque también hay pruebas de una o dos piezas recibidas pero no publicadas en el Lamp , en total aparecieron allí tres poemas cortos y veinticuatro cuentos entre finales de 1855 y principios de 1862, cuando parece haber dejado de enviar, presumiblemente en vista de su inminente matrimonio. Todos menos el primero estaban firmados como «Charlotte Law», y muchas de las firmas proporcionaban detalles del lugar de residencia de la autora en ese momento. Según HJ Francis, parece haber recibido una remuneración del Lamp solo en forma de paquetes de libros. Francis también informa que, en esa época, Brame "contribuyó con poemas breves a los periódicos de Hinckley y Leicester" (véase Apéndice A), pero, como los archivos disponibles suelen estar incompletos, solo hemos podido encontrar un único ejemplo en el Hinckley Journal de 1860. Esta etapa de su carrera puede caracterizarse, por tanto, como una fase inicial amateur en la que escribe principalmente por convicción religiosa.
La carrera de Brame sólo revivió a finales de la década de 1860, cuando debemos suponer que el estímulo principal fue la presión financiera a causa de los fracasos comerciales de su marido. La primera señal fue la publicación a finales de 1867 por la casa católica londinense Burns, Oates & Co. de Tales from the Diary of a Sister of Mercy de CM Brame, un volumen encuadernado en octavo que se vendía al por menor a 3s/6d, destinado principalmente a la biblioteca de la escuela dominical y al mercado de premios. Según una breve nota sin firmar en la Dublin Review , el volumen incluía "varias narraciones conmovedoras del afecto devoto de las mujeres hacia... maridos casi invariablemente inútiles" (p. 563), aunque seis de los ocho cuentos eran versiones revisadas de material que apareció en The Lamp antes del matrimonio de la autora. La publicación debió haber tenido bastante éxito, ya que fue reimpresa en Nueva York por la Catholic Publication Society al año siguiente, y también hubo una nueva edición británica en 1874. Mientras tanto, una nueva colección de ocho cuentos edificantes dirigidos a niños más pequeños, de los cuales tres fueron reimpresos de Lamp , apareció del mismo editor en el mismo formato. Se trataba de Angels' Visits (1869), del "autor de "Tales from the Diary of a Sister of Mercy"". Parece entonces seguro asumir que Brame había comenzado a escribir de nuevo y que esta vez hubo alguna remuneración. Con Bradley retirándose de la dirección editorial, el carácter de Lamp había cambiado durante la década de 1860, surgiendo en 1870 como "A Popular Journal of General Literature" publicado por Burns, Oates. Por lo tanto, es posible que también hubiera alguna recompensa financiera cuando sus historias comenzaron a aparecer nuevamente en el semanario católico durante un par de años a partir de la primavera de 1869. Esta vez, los cuentos tendían a ser más largos de tres a cinco entregas y la firma era la de 'CM Brame', aunque sus contribuciones finales tomaron la forma de un par de poemas en la primavera de 1871. Más importante aún, mucho antes de esa época, los cuentos de Brame habían comenzado a aparecer en una revista no sectaria con una larga historia y un gran número de lectores que pagaban tarifas comerciales, el Family Herald (1842-1940).
El Herald fue el más antiguo y el más respetable de los "diarios de novelas de un penique" victorianos, como los denominó Wilkie Collins (p. 272), es decir, misceláneas literarias semanales de dieciséis páginas repletas de cuentos melodramáticos y seriales para las clases bajas. Sus primeros competidores fueron el London Journal (1845) y Reynolds's Miscellany (1846), ambos con ficción más atrevida y un dramático grabado en madera en la portada, y por lo tanto asociándose con las "penny bloods" de las notorias editoriales de "Salisbury Square". Desde el principio, con su dependencia del atractivo del romance doméstico en la sección principal "Story-Teller" y su dieta complementaria de poesía estacional, ensayos informativos, juegos y acertijos, consejos domésticos y consejos para corresponsales, el propio Herald , sin ilustraciones, buscó un público familiar más amplio. Tras la muerte en 1859 del propietario original, James Biggs, y junto con nuevos rivales como Bow Bells (1862-97), el Family Herald comenzó a dirigirse principalmente a un público femenino de las respetables clases trabajadoras y medias bajas y a depender en gran medida de las contribuciones de escritoras. Además del periódico semanal de un penique que se podía obtener en los agentes de prensa y tabaquerías locales, se podía conseguir por correo una edición mensual de seis peniques con una cubierta en color. Con suscriptores también en las colonias británicas de ultramar, la circulación total parece haber superado constantemente el cuarto de millón de ejemplares por número (Altick, p. 394; Unsigned, 'Topics of the Day', p. 3). En las columnas del Times empezaron a aparecer anuncios periódicos que citaban con profusión los elogios de publicaciones más prestigiosas, como la Saturday Review , que situaba al Herald «a la cabeza, tanto en antigüedad como en popularidad, de todas las publicaciones periódicas de un penique» (citado passim en el Times , p. ej. el 21 de diciembre de 1866, p. 5f). Al mismo tiempo, el nuevo propietario, William Stevens, lanzó una serie de suplementos, entre ellos los Family Herald Extra Numbers, que enumeraban actividades saludables al aire libre y entretenimientos en interiores tanto para niños como para niñas, y los Family Herald Handy Books , de la variedad «Cómo hacer», con la cocina como tema principal. En la década siguiente, Stevens se dedicó a explotar aún más el valor del título reciclando el trabajo de sus autores de ficción en el Family Herald Supplement.y la serie de volúmenes "Family Story-Teller", la primera especializada en novelas cortas originales y la segunda en novelas completas reimpresas de las columnas de la revista. Por esta razón, dado que pocos colaboradores de los periódicos de cuentos a un penique aspiraban a que sus seriales se reimprimieran como novelas de tres pisos para las bibliotecas circulantes, Stevens prefería tanto comprar los derechos de autor absolutos de las obras de ficción en lugar de solo los derechos de los seriales, como publicarlas de forma anónima o con iniciales o un seudónimo.
Este fue el caso de Brame, cuyos relatos para el Family Herald siempre aparecían sobre las iniciales «CMB» y cuyo interés económico en ellos terminó con su publicación por entregas (véase la carta de su hija en el Apéndice A). Sin embargo, a lo largo de sus primeros seis años con el Family Herald, las contribuciones de Brame consistieron predominantemente en ficción corta, con solo tres novelas por entregas más cortas y un par de novelas cortas, pero cuarenta cuentos, la mayoría completos en una sola entrega. Los cuentos cortos –«First Violets» (mayo de 1868) y «The Fifth Concert of the Season» (febrero de 1873) son buenos ejemplos– tienden a estar escritos en primera persona, tienen escenarios domésticos entre la clase media y, aunque llegan a conclusiones sentimentales, revelan muchos toques de realismo cómico en el camino. En estos aspectos son bastante diferentes de las novelas por entregas más melodramáticas representadas por Dora Thorne (septiembre a diciembre de 1871), la obra de Brame más citada y reimpresa. Se centra en la sociedad aristocrática y describe las consecuencias de dos casos de romance entre clases ( mésalliance es el término preferido en la narrativa) en generaciones sucesivas de la noble familia Earle. No parece haber aparecido poesía de Brame en el Family Herald , aunque su principal rival como proveedor de ficción,
Mary Cecil Hay –que solía aparecer bajo el seudónimo de «Markham Howard»– también colaboraba regularmente con estrofas estacionales (véase Law 2011, pág. 341). Solo podemos suponer si esto se debió a que Brame se sentía incapaz de disociar sus versos de los temas sagrados o a que la tasa de remuneración hacía que ese trabajo fuera antieconómico.
En total, sin embargo, mientras se consolidaba como autora profesional a finales de la década de 1860 y principios de la de 1870, sus contribuciones al Family Herald representaban solo alrededor de un tercio de su producción. Dejando de lado el material en The Lamp , también colaboró durante este período en tres periódicos de cuentos más. El primero fue Young Ladies' Journal (1864-1920) de Edward Harrison, que, como el título podría sugerir, era un asunto de más alto nivel. Se vendía a nueve peniques al mes o dos peniques a la semana, generosamente ilustrado con grabados de moda y fantasía, así como una escena del principal serial romántico, y con láminas en color y patrones de vestidos como suplementos regulares. Para esto, Brame presentó diecisiete cuentos cortos y un par de novelas cortas por entregas entre el otoño de 1869 y finales de 1873, todos nuevamente firmados 'CMB'. Estos fueron de líneas similares a sus contribuciones al Herald , aunque los cuentos no son tan propensos a florituras cómicas y los seriales un poco menos melodramáticos. El segundo fue Bow Bells, un periódico semanal de un penique con un toque femenino fundado a principios de la década de 1860 por John Dicks como una alternativa al más sólido Reynolds' Miscellany , que también publicó para George Reynolds hasta su desaparición en 1869. A diferencia del Family Herald ,
Aunque se dirigía a un público similar, Bow Bells estaba ilustrada y ofrecía regularmente diseños de bordados, patrones de crochet y partituras como atracciones, así como ficción sentimental en cantidad. Para este periódico, Brame contribuyó con dos novelas más cortas, que se publicaron entre mediados de 1871 y principios de 1873, ambas a la par de sus seriales anteriores para el Family Herald . Ninguna estaba firmada, pero la primera pronto se reimprimió bajo la firma 'Charlotte M. Braeme' (presumiblemente un simple error) como el número 15 en la serie de bolsillo de seis peniques de doble columna de 'Dicks' English Novels', mientras que la segunda apareció en Bow Bells como 'Por la autora de “La hija de Lord Lisle”', el título de la primera. Esta obra, debemos señalar, fue la primera de solo dieciséis de sus novelas que aparecieron en forma de volumen en Gran Bretaña durante su propia vida.
The Family Reader , la última publicación a la que Brame comenzó a colaborar en agosto de 1871, fue la más importante, tanto a corto como a largo plazo, igualando en importancia al Family Herald en la carrera de Brame. Aunque también era un periódico semanal ilustrado de cuentos a un penique, The Family Reader era más nuevo y, al menos al principio, más ecléctico que Bow Bells . De hecho, parece que hubo mucha incertidumbre sobre sus comienzos. Los primeros números del nuevo título fueron anunciados en la prensa popular por Henry Lea, conocido como editor de "penny bloods" en partes, tanto a principios de noviembre de 1870 (véase Illustrated Police News , 5 de noviembre de 1870) como a mediados de enero de 1871 (véase Reynolds' News , 15 de enero de 1871), con seriales de apertura diferentes y cada vez más escabrosos: "The Dark Secret" fue sucedido por "The Brand on the Shoulder; or, the Poisoner's Wife". Al menos se debieron imprimir algunos números, aunque la serie parece haber sido abortada rápidamente ya que no se conservan copias en las bibliotecas de derechos de autor. El título resurgió en una "Nueva Serie" a partir del 5 de abril de 1871, esta vez publicada por F. Farrah en el lado opuesto del Strand, y comenzó con una mezcolanza de géneros de ficción de autores de ambos lados del Atlántico. Además, en solo un par de años Farrah fue a su vez reemplazada por JB Coleman desde otra dirección del Strand, y el día de publicación también cambió de jueves a sábado. Mientras tanto, el enfoque parece haberse centrado en asuntos domésticos y un público femenino, marcado por la aparición del serial romántico de la autora canadiense May Agnes Fleming Magdalene's Vow bajo una firma por lo demás desconocida, "Grace Barrington", seguido por una serie ininterrumpida de historias similares firmadas "CMB", comenzando con The Heiress of Hatton . No se sabe cómo Brame llegó por primera vez al Family Reader , aunque para entonces ya debía estar ganándose una reputación por la fiabilidad y popularidad de su ficción entre los editores de Londres, y sus envíos regulares debieron ser la salvación de lo que era claramente un periódico de relatos nuevos precario. En menos de tres años, contribuyó con once novelas largas por entregas, además de dieciséis cuentos cortos y un par de novelas cortas, lo que representa casi la mitad de su producción durante esta primera fase de su carrera profesional. Como veremos más adelante, si bien estas historias siguieron los amplios patrones románticos de las producidas por Brame para otros periódicos de relatos de un penique, como el propio Magdelene's Vow , sus contribuciones al Reader a menudo revelan una tendencia hacia el realismo psicológico y la crítica social que no es evidente en las historias del Herald .
Por lo tanto, podemos concluir que, durante esta fase profesional temprana de su carrera, Brame debe haber aprendido no sólo a hacer malabarismos con los plazos y a escribir más de un relato a la vez, sino también a adaptar el carácter de sus relatos a las demandas de la revista de destino y de su público. Hemos buscado en vano en otros periódicos de relatos probables, como el London Journal y el London Reader, más trabajos firmados por Brame. En total, durante esta primera fase de seis años de su carrera profesional como autora, en un total de cinco publicaciones periódicas, Brame parece haber publicado un par de poemas, cuatro novelas cortas, dieciocho novelas por entregas de las cuales más de la mitad tenían la extensión de un triplete, y algo más de ochenta cuentos. Si bien sigue siendo posible que su obra también apareciera sin firmar en las publicaciones periódicas en las que se sabe que colaboró, con toda honestidad esto representa una producción literaria más que suficiente para una mujer con onerosas responsabilidades domésticas.
Entre 1874 y 1875, hacia el comienzo de lo que hemos denominado la fase profesional madura de la carrera de Brame como escritor, el registro bibliográfico sugiere una serie de cambios significativos.
En primer lugar, la producción de cuentos completos disminuye y la de seriales largos aumenta notablemente, presumiblemente reflejando tanto su creciente reputación en el mercado de ficción popular británico como el nivel relativamente bajo de remuneración por los cuentos. En segundo lugar, sus contribuciones se limitan a solo dos periódicos de cuentos, el Herald y el Reader , y el resto de la producción pronto se nivela más o menos. En tercer lugar, el patrón de firma cambia desconcertantemente, y las iniciales "CMB" aparecen con más regularidad que nunca en el Herald , pero desaparecen por completo de las columnas del Reader a partir de mediados de 1874. Este cambio debe estar relacionado con la firma de Brame de un acuerdo a largo plazo con William Stevens en el Herald . Más de cincuenta años después de un acontecimiento que tuvo lugar cuando ella era todavía una niña, la única hija superviviente de la autora, Marie Louise (May) Brame (1866-1941), recuerda que, «debido al éxito de Dora Thorne , el editor le ofreció a mi madre un puesto en la plantilla permanente del periódico, y durante muchos años ella escribió tres novelas largas, la de Sea-side y la de Navidad, para él» (véase Apéndice A). Es evidente que, puesto que la familia Brame residió en Manchester entre 1870 y 1876 aproximadamente, no es probable que un puesto de estas características implicara trabajo editorial para un semanario de gran actividad con su incesante circulación de copias y pruebas; más bien, como aclara May, debe haber implicado escribir una cantidad determinada de ficción por un salario fijo. Sin embargo, aunque May vincula este acuerdo con el éxito de Dora Thorne , que terminó su edición por entregas en la segunda semana de diciembre de 1871, el patrón de publicación que menciona (tres novelas por entregas más dos novelas cortas para los números de vacaciones) no surge hasta 1875. De hecho, los números especiales de Family Herald Seaside y Christmas adoptan un formato nuevo e independiente a partir de ese año. Dada la necesidad de cierta planificación previa, esto sugiere que el acuerdo de Brame con Stevens podría haberse firmado a mediados de 1874, coincidiendo con la aparición de At War with Herself , la primera novela por entregas de Brame para el Herald en casi tres años.
La última aparición de las iniciales "CMB" en el Family Reader se encuentra bajo el cuento completo "Not Proven" el 6 de junio de 1874. Durante un par de años antes de eso, comenzando con Lady Wyverne's Ring en julio de 1872, habían aparecido una gran cantidad de seriales de Brame sin sus iniciales directamente adjuntas, sino como "Por el autor de" obras que habían aparecido previamente sobre esa firma. (Algunos seriales aparecieron con ambas garantías de identidad del autor, y "Dora Thorne" estaba entre los títulos enumerados en varios casos, incluido Lady Wyverne's Ring , alertando así a los lectores sobre el hecho de que el autor también era un colaborador clave del Herald ). Después de la desaparición de las iniciales, A Struggle for Love apareció a partir de agosto de 1874 como AO "Lord Elesmere's Wife", un título asegurado de Brame, mientras que Thrown on the World se publicó a partir de diciembre de 1874 como AO "Magdalen's Vow". Entendemos que se trata de un simple desliz en el título de Brame, A True Magdalen , que se publicó en el Reader desde julio de 1873, y no de una referencia mal escrita a la primera entrega de May Agnes Fleming. Y, tan solo una semana después de que comenzara a aparecer Thrown on the World , el cuento navideño The Cost of a Kiss apareció bajo la firma "Helen Heathcote", que representaba los segundos nombres de la sobrina de seis años de Brame, que a su vez incorporaba el apellido de soltera de su madre. A esta novela le siguieron pronto otras historias bajo las iniciales "HH", comenzando con la novela completa Lady Evelyn's Folly de septiembre de 1875. Entre medias vino otra novela completamente sin indicaciones de autoría, A Woman's Temptation, que comenzó en julio de 1875. Hay dos razones por las que estamos seguros de que Thrown on the World, Lady Evelyn's Folly y A Woman's Temptation , además de otras publicaciones por entregas publicadas posteriormente de manera similar, son de hecho obra de Brame: primero, porque aparecen en la lista de los escritos de su madre de May Brame (ver Apéndice A), y segundo, porque forman parte de una serie larga, prácticamente ininterrumpida, de publicaciones por entregas reimpresas de la pluma de Brame para reaparecer en las columnas del Family Reader después de su fallecimiento. Esto comenzó en el otoño de 1885 y continuó al menos hasta finales de siglo. Se pueden considerar dos posibles razones para la desaparición de la firma "CMB" de las columnas del Reader después de mediados de 1874: primero, que los acuerdos de Brame con Stevens le impidieron contribuir a cualquier revista que no fuera el Herald , pero que continuó haciéndolo subrepticiamente con la cooperación de los propietarios del Reader.; y, en segundo lugar, que el acuerdo con Stevens le permitía seguir escribiendo para otras revistas sólo con la condición de que su trabajo apareciera sin su firma habitual. La primera puede descartarse no sólo porque las convicciones religiosas de Brame le habrían impedido quebrantar el octavo mandamiento de una manera tan considerada y coherente, sino también porque era muy poco probable que Stevens no se diera cuenta de tal engaño en el transcurso de una década aproximadamente. La segunda, por tanto, la consideramos la explicación más probable.
En general, durante la fase madura de su carrera, los escritos de Brame pueden estar equilibrados de manera uniforme entre las contribuciones al Herald y al Reader, pero una mirada más detallada revela diferencias significativas tanto en términos cuantitativos como cualitativos. Dado que el Family Reader no se dedicó a los números especiales de vacaciones, no es sorprendente que encontremos menos historias de extensión de novela corta en comparación con el Family Herald . Pero sigue siendo incierto si la marcada diferencia en la longitud media de las novelas por entregas de Brame en los dos periódicos a partir de 1874 debe atribuirse a la política editorial o a la elección del autor. En promedio, sus novelas en el Herald constan de menos de cincuenta capítulos y duran menos de cuatro meses, mientras que las cifras equivalentes para el Reader son más de sesenta capítulos y más de cinco meses. Además, esta disparidad estadística va acompañada de una brecha perceptible tanto en la forma genérica como en el contenido ideológico de las novelas que se encuentran en los dos periódicos. Los subtítulos genéricos que reflejan un impulso hacia el realismo social, como en A Struggle for Love: A Story of Real Life ( Family Reader , 8 de agosto de 1874-), se encuentran con mucha más frecuencia en las publicaciones por entregas de Brame para el Reader que en las del Herald . Al mismo tiempo, los temas oscuros, los desenlaces trágicos y las perspectivas explícitamente cristianas parecen bastante más comunes en este último periódico. La mayor extensión de las novelas del Reader parece animar a Brame a desarrollar subtramas entre el desenlace y el desenlace del dilema romántico de la heroína que fomentan una conciencia crítica de los problemas sociales y morales, siendo Thrown on the World un buen ejemplo. Esta novela relata las pruebas y tribulaciones de una mujer de origen humilde que es engañada para contraer un falso matrimonio con un aristócrata disfrazado, que la abandona brutalmente a ella y a su pequeño hijo y procede alegremente a casarse con una mujer de su misma clase. Antes de su rehabilitación en el desenlace, la esposa descartada se ve obligada a aceptar una serie de puestos como acompañante o institutriz que exponen repetidamente el vacío en el corazón de la alta sociedad, lo que la lleva a clamar amargamente contra el doble rasero sexual prevaleciente: "¿Hay una ley para las mujeres... y otra para los hombres? ¿El pecado de un hombre debe ser objeto de sonrisas, pasado por alto, minimizado, excusado en todos los sentidos, mientras que una mujer, por el mismo pecado, debe renunciar a todo lo que aprecia en la tierra y no encontrarse con nada más que desprecio y desprecio?" A esto, el narrador responde con severidad e inequívocamente: "No; los hombres pueden pensar que es así, pero las grandes e inmutables leyes de Dios fueron hechas para el alma, y no para el sexo" (cap. 46). Tal ira y frustración por los males sufridos por las mujeres está muy lejos de los valores patriarcales más típicamente afirmados en las historias de Brame para el Herald, que a su vez mantenía una línea conservadora sobre los roles de clase y género. Por ejemplo, unos meses antes de que comenzara a aparecer en sus columnas el primer serial de Brame, La elección de Lord Lynne , el periódico publicó una reseña rotundamente negativa de la reciente exposición de JS Mill sobre La sumisión de la mujer (10 de julio de 1869). En Dora Thorne , por tomar el ejemplo más conocido, las afirmaciones de que el matrimonio por debajo de la propia posición social implica «el pecado de… desobediencia desenfrenada» contra la voluntad del padre (cap. 42), y de que «los derechos de la mujer son pura fantasía y tonterías; la sumisión amorosa y gentil es el adorno más hermoso de la mujer» (cap. 19), son ambas rotundamente respaldadas en la conclusión de la novela. Sally Mitchell ha demostrado de manera convincente que, en los romances populares de la alta sociedad que se encuentran en los periódicos británicos de cuentos populares de finales del período victoriano, "la moraleja manifiesta a menudo está reñida con el efecto emocional" (p. 152), y esto también es cierto en el caso de las novelas de Brame, como Dora Thorne, donde, aunque el narrador advierte explícitamente contra la transgresión de los límites sociales, la narración en sí, como los propios esfuerzos de la autora como escritora, parece celebrar contradictoriamente el espíritu de empresa. Pero, en el caso de Brame, las tensiones ideológicas parecen estar representadas no sólo dentro de cada obra de ficción, sino también entre las obras enviadas a las dos revistas a las que se dedicaba.
En total, en la tercera y última fase de la carrera de Brame, nuestros principios bibliográficos nos dejan ocho cuentos, diecinueve novelas cortas y veinticuatro novelas más cortas en el Family Herald , frente a cuatro cuentos, cuatro novelas cortas y veintisiete novelas más largas en el Family Reader , una división del trabajo aproximadamente igual, distribuida uniformemente en un período de poco más de diez años. Incluso si dejamos fuera del relato las tareas y dificultades domésticas de la autora, esto representa una producción literaria consistentemente monstruosa, de modo que parece haber pocas razones para buscar importunamente más historias de la pluma de Brame. Sin embargo, en este punto deberíamos llamar la atención tanto sobre una zona gris en nuestras discriminaciones bibliográficas como sobre un caso límite. Tanto la lista de la obra de su madre de May Brame como la serie consecutiva de títulos de Brame reimpresos en el Family Reader después de la muerte de la autora, consisten solo en historias serializadas más largas. Así, los únicos cuentos más breves del Family Reader a partir de finales de 1874 que se incluyen en nuestro canon de títulos auténticos de Brame son dos historias navideñas que aparecen a finales de 1874 y principios de 1876, y que están firmadas respectivamente como "Helen Heathcote" y "HH". Por lo tanto, sigue siendo posible que otros cuentos de Brame aparecieran de forma totalmente anónima en el Reader durante el período 1875-85, aunque, como sugieren los Apps. CD, parece que hay pocos motivos para confiar en el criterio de William Benners a este respecto. (Volveremos a esta cuestión.) El caso límite en cuestión es el de la novela de cincuenta y tres capítulos Lady Alden's Vow: A Romance , que comienza con el descubrimiento del cuerpo ahogado de Lady Clarice Alden, y que se publicó como una publicación por entregas sin firmar en el Family Reader del 16 de mayo al 15 de agosto de 1874. Esta obra no aparece en la lista de May Brame de 1926, pero podría considerarse que fue autentificada posteriormente por ella porque fue reimpresa entre guerras como un título de Brame tanto por Hutchinson como por su afiliado Stanley Paul en una serie que probablemente tuvo la aprobación de la familia Brame (ver Apéndice N). Sin embargo, estas son incertidumbres en relación con los datos bibliográficos: es decir, Lady Alden's Vow apareció sin firmar en el Family Reader en un momento en el que otras obras de Brame todavía estaban identificadas con seguridad –'Not Proven' fue firmado 'CMB' el 6 de junio de 1874, y A Struggle for Love se publicó a partir del 8 de agosto de 1874 vinculado a un título seguro de Brame– y no se reimprimió en el periódico después de la muerte de Brame. Por lo tanto, después de la debida consideración, hemos excluido el título de nuestra lista bibliográfica. Por otro lado, hemos conservado el puñado de publicaciones seriadas que continuaron publicándose en las columnas tanto del Herald como del Reader.en los meses siguientes a la muerte del autor, concluyendo a partir del estado de los textos en cuestión que es más probable que se hubiera suministrado por adelantado un conjunto sustancial de historias a las dos revistas, en lugar de que estas obras fueran compuestas en su totalidad o completadas por otras manos.
Aunque no parece que quede constancia documental de cuánto dinero ganó Brame con su pluma, parece posible hacer conjeturas sobre su remuneración durante la fase profesional madura. La autora Alice Diehl, que analiza en su autobiografía sus primeras contribuciones al Family Herald a principios de la década de 1880, afirma que William Stevens estaba encantado de ofrecerle 250 libras esterlinas solo por los derechos de publicación por entregas de cada novela, con 50 libras adicionales si se incluían los derechos de volumen. Por tanto, parece improbable que, en la misma época, el acuerdo de Stevens con uno de sus autores estrella por los derechos de autor absolutos de tres novelas y dos novelas cortas pudiera haber ascendido a mucho menos de 1000 libras esterlinas al año . Hay que recordar que los beneficios de Stevens por esta inversión incluían no solo las suscripciones anuales al propio Family Herald , sino también las ventas a largo plazo de la ficción de Brame reimpresa en los volúmenes de la serie "Family Story-Teller". Esta publicación comenzó en 1877 con Dora Thorne y, en 1893, casi una década después de la muerte de la escritora, incluyó otros 31 títulos de su pluma, que comprendían veinticuatro novelas y siete colecciones de cuentos (véase Apéndice B). A pesar de que sus contribuciones a los dos periódicos fueron de una sustancia aproximadamente igual, ya que es probable que el número de lectores del Family Reader fuera bastante menor que el del Herald y Brame parece haber cedido en este caso solo los derechos de publicación por entregas (véase la carta de May Brame en el Apéndice A), probablemente deberíamos estimar que los ingresos de Brame por el primero no fueron mucho más de la mitad de los del segundo. Sin embargo, esto nos lleva a una suma de no menos de £1500 por año en el apogeo de su carrera, o lo que equivale a un ingreso de clase media muy sustancial. Incluso si esta cifra es inflada, es sorprendente saber que la riqueza de la autora al morir ascendió a solo £1030 (Drozdz 2004). Sólo podemos suponer que las donaciones caritativas por las que Brame era famoso en Hinckley, las elevadas facturas médicas, las mudanzas bastante frecuentes por todo el país y, sobre todo, las deudas y disipaciones de Phillip Brame, dejaron a la familia con poco más que lo suficiente para salir adelante.
* * * * *
Por grande que haya sido el número de lectores de las obras de ficción de Brame en Gran Bretaña y sus colonias, durante los últimos diez años de su vida, y al menos durante un cuarto de siglo después, el público americano de su obra parece haber sido mucho mayor. Por otra parte, con toda probabilidad no recibió remuneración alguna por las ventas de su obra publicada en el mercado estadounidense. El principal factor que explica esta situación es, evidentemente, la ausencia de cualquier acuerdo recíproco de derechos de autor entre Gran Bretaña y Estados Unidos antes de la aprobación por el Congreso de la Ley Internacional de Derechos de Autor (Chace) en marzo de 1891. Esta permitía a los extranjeros que no residían en Estados Unidos por primera vez adquirir derechos de autor con la condición de que su propio gobierno ofreciera una protección similar a los ciudadanos americanos y que sus obras se imprimieran dentro de las fronteras de Estados Unidos (véase Law & Morita para una discusión más extensa de las cuestiones implicadas). En el caso de estos súbditos británicos, esto se activó mediante una proclamación presidencial de julio del mismo año, aunque debe notarse que las obras publicadas antes de esa fecha, incluidos, por supuesto, todos los escritos de Brame, permanecieron completamente sin protección. La larga demora en la aprobación de esa legislación, propuesta por primera vez en 1837, cuando se avecinaban acuerdos similares entre potencias europeas, fue controvertida en ambos países; un editorial del Times la describió como "la cuestión de Schleswig-Holstein" (un acuerdo basado en la obligación de proporcionar a los autores recompensas adecuadas), y en Estados Unidos, oponerse a una legislación basada en la necesidad de la gente de libros baratos. Sin embargo, en ambos países, las editoriales a menudo tomaron posiciones basadas en un interés propio descarado: las nuevas editoriales británicas como Routledge se opusieron firmemente para seguir prosperando gracias a la falta de protección de autores estadounidenses populares como James Fennimore Cooper y Harriet Beecher Stowe, y las editoriales estadounidenses tradicionales como Nahum Capen en Boston o GP Putnam en Nueva York se mostraron firmemente a favor para preservar su interés en autores británicos eminentes.
Como puede parecer, antes de la Ley Chace no había ningún autor británico que recibiera un solo centavo de los editores estadounidenses. Editoriales tradicionales como Capen y Putnam trataron de fomentar el concepto de "cortesía comercial", por el cual los editores rivales acordaban respetar los privilegios de una editorial que tuviera prioridad en la publicación de una obra o serie de obras de un autor extranjero, desalentando así la competencia feroz y creando una especie de derecho de autor cuasilegal. El mecanismo que sustentaba este acuerdo era la venta de "hojas de adelanto", es decir, el envío transatlántico de pruebas aprobadas por el autor británico, un editor o un agente, que frecuentemente implicaba entregas periódicas en lugar de volúmenes completos. El propósito era asegurar la publicación simultánea en el Reino Unido y los Estados Unidos, y así dar al editor estadounidense autorizado una ventaja significativa sobre los rivales potenciales, que tendrían que esperar para recibir copias de la obra publicada un mes más o menos después. Tanto el suministro de hojas de adelanto como la práctica de la cortesía comercial eran bastante inestables, esta última particularmente en tiempos de crisis o transición, en particular durante la depresión comercial estadounidense de finales de la década de 1830 y principios de la de 1840, y desde mediados de la década de 1870 en adelante, cuando, independientemente de las convenciones comerciales, nuevos operadores atrevidos inundaron el mercado con novelas populares en formatos de publicaciones seriadas baratas. Aunque todavía incompleto (ver Apps. EM), el registro bibliográfico existente sugiere firmemente que, como autor sin una identidad de autor pública establecida en su país, cuya obra llegó a la atención estadounidense en el auge del auge de la reimpresión, la obra de Brame probablemente nunca fue enviada a través del Atlántico en forma de hojas de adelanto y rara vez, si es que alguna vez, recibió los beneficios de la cortesía comercial por parte de las editoriales en los Estados Unidos. También debe notarse que la ausencia de un acuerdo angloamericano sobre derechos de autor a menudo no sólo resultó en la degradación de la propiedad literaria de un autor, sino también en un daño a la reputación literaria: según una petición de 1837 al Congreso presentada por un grupo de autores británicos, los escritos publicados sin permiso y supervisión estaban sujetos a "mutilación y alteración", de modo que los autores podían "ser responsables de obras que ya no reconocían como propias" (24th Cong. II. 1837, S. Doc. 134). Podría decirse que Brame sufrió mucho más en el mercado estadounidense con respecto a aquellos intereses ahora consagrados en la ley británica y estadounidense como "derecho moral".
Como se refleja en el Apéndice L, toda la evidencia disponible sugiere que el potencial en el mercado estadounidense de las novelas románticas por entregas de Brame, tanto del Herald como del Reader , se percibió por primera vez en los periódicos semanales de cuentos de Nueva York. Con tiradas de cientos de miles, los periódicos más vendidos durante la carrera de Brame fueron: New York Ledger de Robert Bonner (1855-), New York Weekly de Street & Smith (1859-), Chimney Corner de Frank Leslie (1865-), Fireside Companion de George Munro (1867-), Saturday Journal de Beadle & Adam (1870-) y New York Family Story Paper de Norman L. Munro (1873-). La lucha comenzó a mediados de la década de 1870, y antes de que terminara la década, los periódicos de cuentos de Frank Leslie y de ambos hermanos Munro competían ferozmente por el último serial de "CMB" de las columnas del Family Herald , normalmente reimpreso como "Por el autor de "Dora Thorne"". La diferencia de varias semanas entre la publicación en Londres y Nueva York en todos los casos en los que se conocen los detalles, sugiere que el propietario de los derechos, William Stevens, no vendía hojas anticipadas a ninguno de los tres propietarios en cuestión. La reimpresión de A Bride from the Sea ( Herald , 21 de julio de 1877) en Leslie's Chimney Corner , por ejemplo, se anunció para el 18 de agosto a principios de ese mes, pero en el caso hubo un retraso de una semana, tal vez debido a tormentas en el mar o a la enfermedad del ilustrador; Sin embargo, la Fireside Companion de George Munro a menudo afirmaba, contra toda evidencia, que se estaba imprimiendo "a partir de hojas anteriores, antes que todos los competidores" (véase, por ejemplo, el anuncio de la segunda entrega de A Golden Heart , New York Herald , 10 de enero de 1882, pág. 7). Los índices de ficción disponibles muestran que ni Bonner ni Beadle & Adams publicaron ninguna serie de Brame durante el período en cuestión, aunque la última editorial reimprimió Lord Lisle's Daughter de la edición de "Dicks" English Novels en cuatro entregas en su Fireside Library a partir de abril de 1877, introduciendo así el error ortográfico "Charlotte M. Braeme" al público estadounidense.
Sin duda, Street & Smith fue pionera en reconocer el potencial de la serie de novelas románticas que aparecían en el Family Reader con o sin las iniciales «CMB» adjuntas y, de hecho, es posible que también haya sido la primera editorial en detectar la aparición de seriales del mismo autor en el Family Herald . Se reimprimió una serie consecutiva de seriales del Reader en el New York Weekly durante más de una década, comenzando con Thrown on the World a principios de 1875, cuando, según los propietarios, la circulación del periódico aumentó en 30.000 copias en una sola semana (véase, por ejemplo, el anuncio en el Daily Graphic (de Nueva York) , 8 de diciembre de 1876, pág. 255). Y ocasionalmente durante esta carrera se agregó algún título extraño de CMB del Herald para completar la medida, comenzando con Wife in Name Only del día de Navidad de 1876, que puede representar la primera reimpresión estadounidense de una novela por entregas de Brame de ese periódico, aunque Leslie's Chimney Corner probablemente tuvo el honor de publicar el primer cuento de Brame en los Estados Unidos, con su cuento de Navidad de 1874 para el Herald 'The Mystery of the Holly Tree'. (Esto sugiere, por supuesto, que Dora Thorne no fue de ninguna manera la primera novela de Brame que atrajo la atención en los Estados Unidos). Para empezar, las historias de Brame en el New York Weekly - Moore (p. 11) cuenta veintiséis en el momento de la muerte del autor - se publicaron bajo una mezcla de identidades de autor, más típicamente como 'por el autor de' el título anterior en la serie, pero también bajo varios seudónimos, notablemente 'Mrs. Florice Norton' (sin precedentes en los periódicos ingleses), 'Caroline M. Barton' (de las iniciales de Brame) y 'Bertha M. Clay' (con las iniciales al revés). Hacia 1877, Street & Smith había elegido esta última forma como firma de la casa para la escritora inglesa. Varias fuentes estadounidenses del siglo XX han sugerido que Brame autorizó estas actividades y que Street & Smith le pagó generosamente en virtud de un acuerdo a largo plazo. Quentin Reynolds, en su atrevido registro de la casa, afirma que Smith & Street 'atrajo a la popular escritora inglesa Charlotte M. Brame para que abandonara Ledger ofreciéndole el doble de dinero del que había estado recibiendo' ( Fiction Factory , p. 38), pero esto no puede ser cierto ya que Bonner nunca publicó ninguna historia de Brame. Albert Johannsen, en su historia mucho más fiable de The House of Beadle & Adams (II pp. 40-1), haciéndose eco de las afirmaciones del New York WeeklyLa propia autora, como veremos, escribe que Street & Smith «publicó sus historias bajo un contrato especial a partir de hojas de adelanto durante diez años». Sin embargo, esto también debe estar fuera de lugar, porque las publicaciones periódicas en cuestión aparecieron regularmente en el New York Weekly varias semanas después que el Family Reader de Londres.
Si bien la primera oleada de reimpresiones de las novelas de Brame en los Estados Unidos se produjo en los periódicos semanales de cuentos, pronto se produjo un auténtico tsunami de ediciones en innumerables series y bibliotecas de novelas de diez centavos, con la Seaside Library y la Lovell's Library de George Munro a la vanguardia, ambas derivando la mayoría, si no todos, de sus primeros títulos del Family Herald (véanse los Apéndices E y G). Aunque los propietarios del New York Weekly no empezaron a publicar bibliotecas de novelas de diez centavos bajo su propio sello hasta finales de la década de 1880, volvieron a ser los primeros en publicar los títulos de Brame's Family Reader en forma de volumen. Esto lo hicieron a través de la editorial neoyorquina de GW Carleton, que publicó en nombre de Street & Smith una serie 'New York Weekly' de trece títulos de ese tipo encuadernados en tela y en tapa dura de 12 meses a 1,50 dólares, comenzando con Thrown on the World a finales de 1876 y concluyendo con Put Asunder (como se había retitulado El divorcio de Lady Castlemaine ) en 1886. Todos ellos habían sido publicados por entregas primero en el periódico de relatos y aparecieron bajo la firma 'Bertha M. Clay' - Wife in Name Only no estaba incluida. De hecho, Johannsen sostiene que fue la aparición de Thrown on the World en tapa dura lo que introdujo la firma (II p. 41). La siguiente generación de bibliotecas baratas –incluida la «People's Library» de JS Ogilvie, nuevamente bajo el seudónimo prestado «Bertha M. Clay», y la «Chimney Corner Series» de Lupton, como la de «Charlotte M. Braeme» (véase Apéndice M)– fue mucho más ecléctica en su búsqueda de material similar al de Brame. Ogilvie y Lupton saquearon libremente títulos no solo de editoriales rivales (en el proceso, a menudo retitulándolos para que lo viejo pareciera nuevo y, ocasionalmente, incluso reescribiendo los capítulos iniciales en líneas más melodramáticas para completar el disfraz), sino también de otros autores británicos anónimos que colaboraban con el Herald , el Reader y otras revistas de carácter similar, incluido el Young Ladies' Journal . George Munro se sintió obligado a seguir un camino similar en su nueva serie, la longeva Seaside Library Pocket Edition (Apéndice F), y pronto fue imitado en la Munro's Library Pocket Edition de su hermano Norman (véase Apéndice M), sin que ninguno de los dos tuviera miedo de utilizar el nombre Bertha M. Clay cuando hubiera alguna ventaja en hacerlo. Claramente, había poco en cuanto a "cortesía del oficio" en este sector editorial, y ninguna concepción del "derecho moral" de un autor extranjero. A principios de siglo, el cuñado de Charlotte, George Brame, aparentemente residente en Canadá, se quejó a la prensa de que la autora "nunca usó, o supo que sus escritos se publicaron alguna vez bajo el seudónimo de Bertha M. Clay".de “Bertha M. Clay”, pero desde su muerte, se le han atribuido decenas de volúmenes de mala calidad que llevan en la página del título tanto su nombre propio como su nombre falso, ninguno de los cuales escribió ni pudo escribir (carta al Daily Mail and Empire (de Toronto) , 4 de agosto de 1900).
Street & Smith hizo al menos un intento público concertado, pero finalmente infructuoso, de poner algo de orden en esta caótica situación comercial al intentar afirmar su propiedad del seudónimo "Bertha M. Clay". Desde mediados de la década de 1870, los propietarios del New York Weekly habían registrado las publicaciones periódicas de Brame reimpresas del Family Reader con ese nombre en la Biblioteca del Congreso en Washington, de conformidad con la Ley de Derechos de Autor de los Estados Unidos de 1790. A lo largo de octubre de 1884, apenas unas semanas antes de la muerte prematura de Brame, emprendieron una campaña en las columnas del New York Weekly centrada en una carta escrita a mano, reproducida en facsímil a gran escala en el número del 20 de octubre, que supuestamente estaba dirigida desde Londres y firmada por "Bertha M. Clay". Esto comprometió a esa dama ficticia a escribir " exclusivamente para el NEW YORK WEEKLY", y los propietarios amenazaron con que "todas las infracciones serían procesadas rigurosamente" (6 de octubre de 1884, pág. 4). Tres meses después del fallecimiento de la autora real, apareció en el periódico un obituario que afirmaba que Bertha M. Clay era el seudónimo de Charlotte M. Brame, de soltera Low [ sic ] en 1836 en Hinckley, Leicestershire, y afirmaba que Street & Smith había publicado sus historias "durante diez años... a partir de hojas anticipadas bajo un contrato especial"; con cierta justificación, acusaron a rivales sin escrúpulos de publicar "romances espurios que pretendían haber sido escritos por Bertha M. Clay", afirmando que "Ningún otro periódico en los Estados Unidos tenía o tiene derecho a usar el nombre de Bertha M. Clay. El nombre fue creado por el NEW YORK WEEKLY y, gracias a una publicidad liberal, sistemática y continuada, lo ha hecho famoso. y prometió "probar el asunto en los tribunales" (23 de febrero de 1885, pág. 4). Durante el mismo período, la firma debe haber estado ejerciendo presión legal sobre las editoriales rivales que utilizaban persistentemente el nombre "Bertha M. Clay", en particular JS Ogilvie y John W. Lovell. Ogilvie claramente capituló, eliminando el nombre de la placa de un anuncio de los tres primeros números mensuales de Ogilvie's Popular Reading a principios de 1885 (ver placa 6), y luego cambiando por etapas al uso de "Autora de "Dora Thorne"", luego "Charlotte M. Brame" y finalmente "Lotte Brame". Lovell, por su parte, se mantuvo firme y, hacia marzo de 1885, Street & Smith presentó una demanda en los tribunales de Nueva York para impedir que la editorial rival publicara nuevos libros bajo el nombre de Bertha M. Clay, ya que se trataba de su propia marca registrada protegida por la ley de derechos de autor. Sin embargo, el 16 de abril de 1885, Birdseye, Cloyd & Bayliss retiró la demanda en nombre de los demandantes cuando, según el relato del Washington Law Reporter,"Los demandados se comprometieron a demostrar que la autora, al enviar hojas de adelanto a Street & Smith, estaba incumpliendo su contrato con una editorial londinense, y que el caso no podía tener fundamento en un tribunal de equidad" (vol. 13, 30 de mayo de 1885, pág. 346). Esta afirmación parece desconcertante a primera vista, ya que, como hemos visto, el registro bibliográfico sugiere inequívocamente que el New York Weekly se basó abrumadoramente en material del Family Reader y no estaba reimprimiendo a partir de hojas de adelanto, mientras que el acuerdo a largo plazo de Brame era con William Stevens en el Family Herald . Por lo tanto, consideramos que la declaración significa que el abogado de Lovell, Roger Foster, tenía la intención de demostrar NO que Brame había incumplido efectivamente su contrato de publicación en Londres, SINO que la afirmación de Street & Smith de un contrato especial a largo plazo con la autora británica era en sí misma ficticia. Como mínimo, la publicidad generada por la información sobre este asunto en la prensa popular (véase, por ejemplo, "Two Names for the Author of “Dora Thorne”" en el New York Sun , 17 de abril de 1885, pág. 3), finalmente llevó el nombre de Charlotte M. Brame al dominio público en los Estados Unidos.
Sin embargo, JS Ogilvie fue realmente el único editor que hizo un uso constante de esta técnica. Desde mediados de la década de 1880, las bibliotecas de novelas de diez centavos no solo se hicieron más numerosas, sino también más especializadas, separando las obras no solo en términos generales por género («Clover», «Heart», «Primrose», «Sweetheart» y «Violet» eran algunos de los epítetos utilizados para designar las bibliotecas de novelas románticas dirigidas a las lectoras femeninas), sino también en términos específicos por subgénero. Sin embargo, para denotar el estilo particular de novela romántica asociado con un entorno inglés de clase alta, hubo al menos cuatro series con el nombre de Bertha Clay, pero ninguna de Charlotte Brame. Para entonces, los cuentos de Brame ya no estaban a salvo de tal explotación, y se utilizaban no solo en series especializadas en ficción corta como «Leisure Hour Library» de Lupton (véase Apéndice M), sino para agregar variedad a los periódicos de cuentos y otras publicaciones literarias, e incluso para rellenar muchos volúmenes demasiado delgados. A partir de finales de la década de 1880, cuando la Ley Chace iba a proteger las últimas obras de los autores británicos y el stock de títulos originales de Brame aún sin explotar en el mercado estadounidense estaba casi agotado, Street & Smith parece haber sido pionera en una nueva estrategia. Empezaron a pagar a redactores locales masculinos para que publicaran novelas románticas de estilo inglés bajo la firma "Bertha M. Clay" para su serialización en el New York Weekly , a las que le siguieron ediciones de bolsillo en nuevas bibliotecas baratas como las series "Clover" y "Select". El primero de esos reclutas parece haber sido John R. Coryell (1851-1924), primo del editor Ormond G. Smith, a quien inicialmente se le encargó que produjera títulos como Marjorie Deane y Gladys Greye reelaborando en profundidad historias sin firmar de periódicos ingleses como el Family Reader . Pero hubo quejas de que las revisiones no iban lo suficientemente lejos como para ocultar los originales, de modo que, comenzando con Violet Lisle a mediados de 1890, Coryell pronto comenzó a crear sus propias tramas románticas desde cero (Cox 2012). Dado que estas historias eran completamente de origen estadounidense local, Street & Smith aparentemente pudo aumentar sus ganancias organizando publicaciones paralelas en Gran Bretaña, en los periódicos de cuentos de James Henderson de Lion Red Square. El auge estadounidense de los romances de estilo inglés impulsado por Charlotte M. Brame sobreviviría a la Primera Guerra Mundial. Oportunamente, fue Street & Smith quien sobrevivió a sus rivales y finalmente afirmó la supremacía de la marca Clay sobre el nombre de Brame, esto a través de las monumentales bibliotecas 'Bertha Clay' y 'New Bertha Clay' que juntas funcionaron entre 1900 y 1932. Como revelan los Apéndices J y K, a lo largo del camino estas dos series acumularon más de quinientos títulos separados, acumulados aquí, allá y en todas partes, pero con una gran mayoría derivada de obras de mujeres publicadas en Gran Bretaña antes de la Ley Chace, incluidas alrededor de cien historias escritas por nuestra autora.
Para dar un poco de cuerpo a este relato general de la reimpresión de la obra de Brame en los Estados Unidos, es útil recurrir al papel particular y peculiar de William J. Benners, Jr. (1863-1940), quien, además de escribir una serie de sus propios folletines románticos, se designó a sí mismo agente estadounidense de Charlotte M. Brame menos de una década después de la muerte de la autora. Sin embargo, también era algo así como un viajero, y parece haber visitado Gran Bretaña en más de una ocasión a principios del siglo XX, estableciendo contacto con May Brame y otros familiares supervivientes de la autora. Como se describe con más detalle en Apps. C y D, que se relacionan con documentos que sobrevivieron del trabajo de agencia de Benners ahora archivados en Nueva York y California, el Philadelphian era un fanático e historiador de la ficción pulp, que reunió una gran cantidad de información sobre las novelas de diez centavos, sus autores y lugares de publicación, pero aparentemente nunca comenzó a escribir una enciclopedia planificada de "Escritores populares" (Adimari, p. 124). El Apéndice C se refiere a una lista anotada por Benners de historias en el Family Reader durante la primera década de su existencia, que parece haber sido utilizada como una ayuda para la comercialización en los Estados Unidos de romances de estilo inglés como los de Clay/Braeme independientemente de la autoría real, con el nombre de Charles Garvice (1850-1920) en primer plano. El Apéndice D se refiere a lo que pretende ser una colección de más de cuarenta manuscritos de historias originales de la mano de Brame, pero que de hecho resultan ser copias a mano hechas en los Estados Unidos para Benners de historias ya publicadas que se venderían a editores estadounidenses como material nuevo. Sin embargo, los documentos que arrojan la luz más fría sobre las actividades de Benners son la parte de Street & Smith, claramente incompleta, de la correspondencia entre Benners y los editores a lo largo de una década desde mediados de la década de 1890 (Benners Papers 2/6-8). Allí, obtenemos una imagen muy clara de las negociaciones sobre el suministro de romances de estilo inglés tanto para las columnas del New York Weekly como para las series de novelas de diez centavos de los editores como 'Eagle' y 'Bertha Clay Library'. En 1897-8, por ejemplo, vemos a Benners recibiendo $ 300 dólares cada uno por dos seriales de Brame en manuscrito, ambos de hecho historias retituladas de Family Reader , 'How Will it End?' (= At the Eleventh Hour ) y 'A Hand Without a Wedding Ring' (= Helen Raeburn's Marriage ). Esto antes de establecer un acuerdo a largo plazo para seis más al mismo precio, mientras vendía su propio Lady Ona's Sin original.por 250 dólares, como medida provisional para publicarla bajo el sello "Bertha M. Clay". Los títulos antiguos de Charles Garvice, por supuesto todavía muy vivos y ahora protegidos por la Ley Chace, también suelen estar en la agenda en esta época, para su uso ya sea bajo su propio nombre o en la serie Clay, con los editores ansiosos de que las historias no solo sean auténticas sino también publicadas en Gran Bretaña antes de julio de 1891; Benners las proporciona con "His Perfect Trust", probablemente por 100 dólares, aunque parece que la obra fue posteriormente repudiada por el propio Garvice. Ralph Adimari, que trabajó en los documentos supervivientes de Benners para producir una semblanza biográfica para el Dime Novel Round-Up (p. 123), estima que sus ingresos por vender historias de Brame de esta manera "pueden haber superado los 10.000 dólares".
Sin embargo, Adimari también supone que Benners recibió el consentimiento de la familia Brame "para vender todos sus seriales y cuentos publicados en periódicos olvidados del pasado" y, por lo tanto, hizo remisiones regulares a Inglaterra (p. 123). Sin embargo, la única evidencia encontrada en apoyo de esto está en la correspondencia comercial que data de diciembre de 1902, donde, en respuesta a lo que Benners describe como una "lastimera petición de ayuda" de la hija del autor, Street & Smith escriben: "... podemos usar la historia de Valentine a su precio de $ 75, y las ganancias se enviarán, según entendemos, a la señorita Braeme. Sin duda, es muy amable de su parte pensar en ella y estaremos encantados de cooperar con usted de vez en cuando en la buena obra ". (Documentos de Benners 2/7 y 2/18). Si tales remisiones, claramente vistas aquí como donaciones caritativas en lugar de como un ajuste de cuentas entre agente y cliente, alguna vez tuvieron lugar, parece abierto a discusión. Ciertamente, HJ Francis en sus comentarios sobre Charlotte M. Brame basados en comunicaciones con May Brame y otros miembros de la familia (ver Apéndice A), habla inequívocamente de que las obras de la autora fueron "pirateadas descaradamente" tanto en Estados Unidos como en Gran Bretaña, y menciona únicamente a Charles Garvice, quien, como veremos, se convirtió en el propietario del Family Reader a principios del siglo XX, para una mención honorífica por haber "hecho publicidad para los descendientes de la Sra. Brame" y haber llegado a "un acuerdo de trabajo" para su beneficio financiero.
Además, un archivo de recortes de periódicos estadounidenses de la época y posteriores a la Primera Guerra Mundial que también se encontró entre los materiales de Benners (Adimari Papers 3/3A), incluidos varios basados obviamente en entrevistas con el propio Benners, demuestra que el hombre era dado a contar historias fantásticas en lugares públicos. En uno de ellos, titulado "El misterio de Bertha M. Clay aclarado", de hecho del Evening Star (de Filadelfia) del 19 de abril de 1917, Benners afirma no solo haber sido el compositor principal de las obras de la serie Bertha M. Clay, sino también haber escrito personalmente novelas de Brame como "¿Cómo terminará?" y "La mano sin anillo de bodas", aunque, como hemos visto, solo fue responsable de los títulos alternativos y los manuscritos falsos. En otro escrito titulado «Afirma ser Bertha Clay», firmado por Alma Whitaker y que procede del diario Los Angeles Times del 18 de junio de 1922, además de repetir estas afirmaciones, Benners da la clara impresión de que conocía íntimamente a Charlotte Brame. Describe a su marido como un «perro guapo» que «sirvió de inspiración para sus hermosos héroes», y afirma categóricamente no sólo que Brame rompió su acuerdo con William Stevens al aceptar escribir bajo el nombre de «Florence Norton [ sic ]» para el editor rival John Conway (que sólo se hizo cargo del Family Reader unas semanas antes de su muerte), sino también que murió de vergüenza cuando «Stevens descubrió que le habían engañado y presentó una demanda», aunque no hay constancia de ninguna acción de ese tipo ante un tribunal británico. En general, William Benners parece poco menos que un estafador, cuyas actividades han contribuido mucho a enturbiar las aguas cuando los estudiosos han intentado llegar al fondo del misterio de Bertha M. Clay.
* * * * *
Finalmente, en caso de que existiera alguna sospecha de que nuestro relato presenta cargos de tráfico deshonroso exclusivamente en suelo estadounidense, llegamos a la cuestión de la reimpresión de la obra de Brame en el resto del mundo y en la propia Gran Bretaña. Aunque no es un tema que hayamos investigado en detalle hasta el momento, es evidente que la serie de novelas baratas viajó mucho más allá de las fronteras de los Estados Unidos, de modo que pronto aparecieron traducciones de obras de "Bertha M. Clay" en español, árabe, polaco, japonés y, sin duda, en muchos otros idiomas. Mary Noel, por ejemplo, informa de que una novela anónima de Clay se tradujo primero al español y luego al árabe en la ciudad portuaria de Buenos Aires ( Villains Galore , p. 187), mientras que la Biblioteca Británica conserva una versión polaca de 1886 de una editorial de Varsovia de ¿Quién lo amó más?, escrita por "Berty Maryi Clay" y traducida por Maryi Dz. Ya en 1890, con Dora "por Carlota M. Braemé", la venerable editorial neoyorquina D. Appleton & Co. comenzó a publicar versiones en español de una serie de al menos cinco títulos de Braemé para beneficio de la comunidad hispana no sólo en los Estados Unidos, sino también en toda América Latina, a juzgar por la advertencia contra la reproducción fraudulenta en otros países que aparece en el reverso de la página del título. En Japón, donde el colapso del rígido sistema de castas feudales tras la Restauración Meiji de 1868 estimuló el temor y la fascinación por el romance entre clases, y donde todavía no se disfrutaba de acuerdos recíprocos de derechos de autor con los Estados Unidos, a principios del siglo XX habían aparecido dos adaptaciones separadas de Dora Thorne (ambas claramente de reimpresiones estadounidenses "por Bertha M. Clay"), la primera de las cuales, en 1888, atrajo la aprobación de la propia emperatriz Meiji (Ito, p. 358). Más recientemente, Keiko Hori ha demostrado que Konjiki Yakusha ('El demonio dorado'), una novela muy valorada de finales del siglo XIX de Koyo Ozaki, es una adaptación de Más débil que una mujer de Brame , y que el autor, sin duda, trabajó a partir de una versión de novela de diez centavos estadounidense de 'Bertha M. Clay'. Si bajo el término 'piratería' queremos incluir la reproducción no autorizada de obras literarias extranjeras en jurisdicciones donde no había ninguna ley que la prohibiera, entonces la piratería estaba muy extendida hacia finales del siglo XIX no sólo en los Estados Unidos sino en gran parte del mundo.
También en las colonias de habla inglesa, donde en teoría la ley británica de derechos de autor todavía se mantenía firme, es fácil encontrar ejemplos de penetración ilegal de reimpresiones estadounidenses de la obra de Brame, con la larga y porosa frontera con Canadá creando obviamente una invitación abierta. Pero incluso en la lejana Nueva Zelanda las cosas no fueron demasiado diferentes. Gracias al magnífico sitio web 'Papers Past' operado por la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda, es fácil ver que las ediciones mensuales no sólo del Family Herald de Stevens , sino también del Family Reader: For at Home and Abroad , realizaban regularmente el largo viaje marítimo desde Londres a través del Canal de Suez hasta las Antípodas, poniendo a disposición de los colonos todos los últimos cuentos y novelas de Brame. Sin embargo, eso no parece haber sido suficiente, ya que varios periódicos locales también reimprimieron las publicaciones por entregas de "Bertha M. Clay" del New York Weekly con un desfase temporal de alrededor de tres meses, más notablemente el Budget o Taranaki Weekly Herald , con una secuencia de alrededor de cincuenta títulos a lo largo de casi treinta años comenzando con His Wife's Judgment a mediados de 1878.
Como muestra el Apéndice N, incluso en la propia Gran Bretaña, muchos títulos de "Bertha M. Clay" fueron reimpresos a partir de fuentes estadounidenses de antes del cambio de siglo XX, ya sea con o sin autorización. James Henderson (como hemos visto) y Aldine Publishing, ambos de Red Lion Court, cerca de Fleet Street, parecen haber tenido algún tipo de acuerdo con Street & Smith en Nueva York, y claramente intentaron evitar reimprimir material publicado por primera vez en Gran Bretaña, aunque el primero presumiblemente cometió un desliz al publicar en su serie " Budget Story Book" A Hand Without a Wedding Ring , es decir, Helen Raeburn's Marriage , tal como lo tituló Benners, donde los derechos de autor del volumen pertenecían a la familia Brame. Por otra parte, Milner & Co. de Halifax, Yorkshire, parece haber hecho caso omiso descaradamente tanto de la legislación nacional como del acuerdo de derechos de autor angloamericano al publicar a mediados de la década de 1890 una mezcolanza de títulos de "Bertha M. Clay", mezclando novelas de Brame publicadas originalmente tanto en el Herald como en el Reader , además de al menos una publicación estadounidense original de la "Serie Clover" de Street & Smith. Muchos, si no todos, los títulos de Clay de Milner fueron reimpresos después del cambio de siglo por W. Nicholson & Sons de Wakefield, y luego en la década de 1920 por Robert Hayes en su "Sandringham Library" de media corona. Presumiblemente, eran principalmente estas editoriales las que HJ Francis tenía en mente cuando afirmó a fines de 1926 que "también habían aparecido ediciones pirateadas en Inglaterra" (ver Apéndice A).
Pero, como también menciona Francis, mucho antes de eso, Charles Garvice, entonces "el novelista de más éxito de Inglaterra", en palabras de Arnold Bennett (citado en Waller), había comprado el Family Reader a John Conway, en parte con vistas a adquirir los derechos de publicación por entregas no sólo de sus propios romances tempranos, sino también de muchos de los de Charlotte M. Brame. Por acuerdo con la familia Brame, y a partir de 1911, muchos de los títulos auténticos del Reader fueron reimpresos tanto en tapa dura como en rústica como por Charlotte M. Brame, primero por Hodder & Stoughton y luego por Hutchinson o sus filiales, Stanley Paul y Selwyn & Blount. Una lista de la "Blue Star Library" de Hutchinson en tapa dura que data de alrededor de 1928 sugiere que Thrown on the World fue su título más vendido de Brame, con casi 110.000 ejemplares vendidos. Dado que May Brame cita los títulos de varias de las obras de su madre en las formas modificadas que se publicaron por primera vez en la serie de libros de bolsillo a doble columna de C. Arthur Pearson durante y después de la Primera Guerra Mundial (véase Apéndice A), que deben haberse vendido aún más ampliamente, debemos suponer que estas ediciones también tenían la aprobación de la familia. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la serie de Pearson incluía: historias publicadas originalmente en el Family Herald , versiones severamente abreviadas de la obra de Brame, títulos no auténticos como los de "Charlotte M. Brame" y títulos de "Bertha M. Clay" de dudosa procedencia. Como titular de los derechos, William Stevens Ltd. parece haber mantenido impresos los volúmenes de "Family Story-Teller" hasta mucho después de la Primera Guerra Mundial, pero, como los derechos de autor de todas las obras publicadas durante la vida de Brame expiraron en 1934, cincuenta años después de su muerte, la empresa parece haber arrendado muchos, si no todos, los títulos a editoriales como Jarrolds y Wright & Brown poco antes de la expiración. En el período de laissez -faire posterior a 1934, fue esta última editorial la que se convirtió en la más prolífica en el campo, llegando a publicar no menos de cien títulos de Clay o Brame. La procedencia de los títulos de Clay sigue siendo incierta, mientras que los títulos de Brame incluían una mezcla de material auténtico y no auténtico, con un predominio de los títulos del Herald sobre los del Reader . En resumen, la historia de la reedición de la obra de Brame en el mercado local desde principios del nuevo siglo revela no solo casos de falta de respeto por los derechos de propiedad intelectual, sino también un desprecio general por la integridad y la reputación del autor.
* * * * *
Se podría argumentar que, dado que millones de lectores comunes en Gran Bretaña, Estados Unidos y otros lugares no podían distinguir entre las novelas románticas de estilo inglés escritas por Brame y las de una multitud de otros autores, todo esto no importa demasiado. En Mechanic Accents , el excelente estudio sociológico de Michael Denning sobre las «novelas de diez centavos y la cultura de la clase trabajadora en Estados Unidos», por citar su subtítulo, sostiene que, dada la producción en masa de ficción popular en condiciones de fábrica, «las novelas de diez centavos se consideran mejor como un discurso esencialmente anónimo, «sin autor», no muy diferente del periodismo» (p. 24). Con este fin, sin preocuparse demasiado por los detalles, Denning se contenta con aceptar el mito de que la mayor parte de la obra de «Bertha M. Clay» fue creada por escritores masculinos de plantilla en Nueva York, más típicamente asignada a géneros masculinos como el thriller policial, pero lo suficientemente versátil como para engañar a una multitud de lectoras. Sin embargo, como hemos visto, la mayoría de los romances de estilo inglés asociados con la marca Clay fueron de hecho tejidos en telares de ficción en los hogares familiares de muchas mujeres trabajadoras. Por lo tanto, nos parece importante, en justicia a Brame y a sus muchas hermanas trabajadoras, tratar de recuperar, siempre que sea posible, quién escribió qué y para quién. Dado que, con acceso a la información bibliográfica relevante, no es demasiado difícil detectar las diferencias entre los cuentos cortos de Brame escritos para Lamp y aquellos para Family Herald , o entre sus seriales de la longitud de una novela para Herald y para Family Reader , no debería estar fuera de los límites de lo posible distinguir los romances compuestos por la mujer Hinckley de los escritos por otros.
Uno de los lamentables resultados de la situación descrita en detalle en esta introducción es un gran caos bibliográfico. En los últimos años, muchos catalogadores de bibliotecas de investigación, incluidos los de la Biblioteca Británica y la Biblioteca del Congreso, han intentado, loablemente, eliminar las entradas de autor de las personas inexistentes Bertha M. Clay y Charlotte Monica Braeme y, en su lugar, tratar estos nombres de manera uniforme como seudónimos adoptados por la verdadera Charlotte M. Brame. Sin embargo, esto, lamentablemente, da como resultado asignar a la mujer Hinckley un bosque de títulos que ella misma no habría reconocido, sobre todo porque muchos fueron escritos después de su muerte. Parece especialmente importante tratar de resolver estos complejos problemas que quedaron de la era impresa ahora que entramos en una nueva era revolucionaria de distribución digital de textos, con sus alentadoras perspectivas para la democratización de la lectura y la investigación. En el momento de escribir estas líneas, con nuevas ediciones digitales e impresas bajo demanda asociadas con nuestra autora que aparecen cada semana, más de la mitad de los textos digitales del Proyecto Gutenburg asociados con su nombre no fueron escritos por Charlotte M. Brame, y lo mismo sucede con cuatro de los veinticinco libros disponibles en formato digital facsímil con capacidad de búsqueda a través del Hathi Trust. Esperamos que esta incorporación a la serie de Guías de investigación de ficción victoriana, disponible en formato de búsqueda para todos en la World Wide Web, resulte útil no solo para los bibliotecarios, sino también para los no especialistas que estén pensando en leer la obra de Brame descargando la última edición digital o encargando un volumen desgastado por el tiempo en sitios como AbeBooks.
Parece apropiado terminar con una irónica evocación del misterio de la autora anónima de novelas románticas en la era del tren de vapor. Se trata de Agnes Repplier, la ensayista de Filadelfia, que descubre durante una visita a Londres a principios de la década de 1890 los seductores placeres de la «novela ferroviaria inglesa» representada por la serie «Family Story-Teller» de William Stevens:
… En la estación de Waterloo vi tres novelas de un chelín: «Más débil que una mujer», «El pabellón de Lady Hutton» y «La disciplina de Diana», todas ellas anunciadas de forma llamativa como obra de la autora de «Dora Thorne». Sintiendo que mi ignorancia sobre la propia Dora Thorne era motivo de arrepentimiento y de esclarecimiento, pedí que me la dieran de inmediato, y me dijeron que no estaba en stock, pero que, si quería, podía tener «El sueño de Lady Gwendoline», de la misma autora. Rechacé «El sueño de Lady Gwendoline» y, en la siguiente estación, volví a pedir «Dora Thorne». ¡En vano! El joven que me atendía echó un vistazo a sus volúmenes, sacudió la cabeza y me ofreció «La disciplina de Diana» y un libro nuevo, «Los lirios fatales», también de la autora de «Dora Thorne». En otro puesto de otra estación había las cinco novelas, y una sexta además, Un corazón de oro, del autor de Dora Thorne, pero todavía no había Dora. En otro lugar encontré Su martirio y La que más lo amaba, ambas estampadas con las palabras cabalísticas «Por el autor de Dora Thorne»; y así continuaba hasta el final. Nuevas historias sin número, todas de la misma pluma, y todas firmadas «Por el autor de Dora Thorne», pero nunca Dora. De principio a fin, permaneció esquiva, invisible, inalcanzable… ( Puntos de vista , págs. 233-4)
Repplier parece haber permanecido felizmente inconsciente de que la verdadera "autora de “Dora Thorne”" ya había muerto en Hinckley, había resucitado en Nueva York como "Bertha M. Clay" y era probablemente la autora británica más leída en los Estados Unidos, mientras que la propia "Dora Thorne" se convertiría en un pilar del teatro popular estadounidense e incluso llegaría a la pantalla grande.
https://victorianfictionresearchguides.org/charlotte-may-brame/