KudoZ: ayuda con los términos para traductores
La
red KudoZ proporciona un marco para que los traductores y otras personas se
ayuden entre sí con traducciones o explicaciones de términos y frases cortas.
Más preguntas
tratamiento de tipo membranaire
Moderadores de KudoZ de francés a
inglés
Haga clic para contactar

13
de agosto de 2008, 18:58
hace 16 años
5
espectadores *
término francés
Más...
La hora entre perro y lobo
francés a inglés Arte/Literatura Poesía
y literatura Proyecto
literario
L'heure entre chien et loup.
La hora entre perro y lobo, o el tiempo entre perro y lobo. Me han dicho que es
una expresión común en francés, que se refiere a la hora entre el final de la
tarde y el comienzo de la noche. Más simplemente, la hora del crepúsculo.
Soy un traductor de coreano a inglés que trabaja en un texto literario/de
ficción coreano original que utiliza esta frase en francés. El texto coreano NO
es una traducción del francés. Es una obra coreana original. Me gustaría
comparar y contrastar la expresión francesa original con cómo se utiliza en la
obra literaria coreana original.
En esta escena en particular, dos personajes coreanos están discutiendo una
pintura titulada "L'heure entre chien et loup". La obra está en
caracteres coreanos, pero inserta en el texto coreano la expresión francesa
real. En coreano, el diálogo dice (traduciendo al inglés):
Al anochecer, el mundo arde en rojo.
Allí, una sombra se arrastra colina abajo.
¿Es un perro amistoso? ¿O un lobo feroz?
Esta es la hora en la que no puedo decir...
L'heure entre chien et loup.
Traducción © 2008 D. Bannon.
Mis preguntas:
1. ¿L'heure entre chien et loup se refiere realmente a la Hora del Crepúsculo,
o la expresión es más compleja?
2. El texto coreano interpreta el significado como una hora en la que el perro
y el lobo son indistinguibles. El texto implica que simbólicamente, el bien y
el mal (perro y lobo) se pierden en la penumbra del crepúsculo. ¿Se utiliza
este significado TAMBIÉN en la expresión francesa?
3. ¿Cuál es el uso más común de esta frase tal como se usa en la expresión
coloquial en francés?
¡Gracias!
Traducciones propuestas (inglés)
|
4 |
||
|
3 +5 |
||
|
4 |
Referencias
Proponer una traducción
Traducciones propuestas
2 horas
Nativo en inglés
Se especializa en el campo
Más...
Seleccionado
La hora entre perro y lobo
Si la frase está en francés en un texto
coreano, la dejaría en francés en el texto en inglés, tal como lo ha hecho
usted.
Me encontré con esta frase al traducir un artículo crítico sobre El prisionero
del amor de Jean Genet, donde hay un largo pasaje que desarrolla los posibles
significados de la expresión y que creo que responde a tus preguntas (esta es
la traducción de Barbara Bray del francés; ella explica el término entre
paréntesis):
"...la expresión entre perro y lobo [literalmente, entre perro y lobo, es
decir, el anochecer, cuando ambos son indistinguibles] sugiere muchas otras
cosas además de la hora del día. El color gris, por ejemplo, y la hora en que
la noche se acerca tan inexorablemente como el sueño, ya sea diario o eterno.
La hora en que se encienden las farolas de la ciudad, y que los niños intentan
alargar para poder seguir jugando, aunque sus ojos, repentinamente activos, se
cierran a su pesar. La hora en que —y es un espacio más que un tiempo— cada ser
se convierte en su propia sombra, y por lo tanto en algo distinto de sí mismo.
La hora de las metamorfosis, cuando la gente espera, teme a medias, que un
perro se convierta en lobo. La hora que desciende Nos ha llegado desde al menos
la Alta Edad Media, cuando la gente del campo creía que la transformación podía
ocurrir en cualquier momento." (p. 254) ¡
Bien, ¿verdad?
Te deseo lo mejor.
4 puntos
KudoZ otorgados por esta respuesta. Comentario: "Gracias por compartir
esta cita tan relevante y perspicaz. Agradezco mucho sus opiniones y
sugerencias, pero como Proz me exige seleccionar la "mejor respuesta"
(una tarea imposible), espero que me perdonen por favorecer a Jean Genet y a
Susan por encontrar esta maravillosa joya".
+5
11 minutos
Francia
Nativo en inglés
Más...
Crepúsculo
Un tiempo peligroso
e incierto.
Cuando la naturaleza humana cambia,
nuestras propias certezas se desintegran. Llega la ilógica.
El miedo reemplaza la certeza.
Estamos solos y desnudos, indefensos,
y los perros empiezan a aullar.
Nota del autor de la pregunta:
|
Tu expresión poética del término es tan útil como
cualquier prosa y capta con naturalidad lo inexpresable: la esencia de toda
poesía, creo. ¡Gracias! |
Comentarios de los pares:
|
aceptar |
8 minutos |
|
¡Gracias E! |
|
|
aceptar |
25 minutos |
|
Gracias Sotogrande |
|
|
aceptar |
33 minutos |
|
Impresionante CV Arrathoonla |
|
|
aceptar |
2 horas |
|
¡Gracias Swanda! |
|
|
aceptar |
12 horas |
|
Gracias Jean-Jacques |
23 minutos
Más...
después del anochecer
He encontrado varias traducciones en
internet; no estoy seguro de su fiabilidad, pero las publico para su
información:
http://detectivecat.blogspot.com/2007/10/da-best-korean-dram...
Lo llaman "tiempo entre perro y lobo", pero parece demasiado literal.
Se describe así:
El tiempo entre perro y lobo (L'heure entre chien et loup) (en francés) se ve
cuando el anochecer se convierte en noche a medida que el sol se esconde
lentamente entre las crestas de las montañas. Este es el momento en que el día
y la noche coexisten.
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_Between_Dog_And_Wolf
Yo lo llamaría "anochecer" o "después del anochecer"
http://en.wikipedia.org/wiki/Dusk
En cuanto a la complejidad de la expresión, honestamente no lo sé, en mi rumano
nativo tenemos una similar "nici cal nici magar" que significa
(literalmente) "ni caballo ni burro" usado para describir algo
ambiguo, podría ser el caso aquí también
Espero que esto sea de alguna ayuda
Nota del autor de la pregunta:
|
Gracias por tomarte tu valioso tiempo para
compartir tus pensamientos y estos enlaces útiles. |
Proponer una traducción
Comentarios de referencia
41
minutos
Francia
Nativo en inglés
Más...
Referencia:
Del blog de Céline Graciet: http://www.nakedtranslations.com/en/2004/02/000062.php
«Entre chien et loup» es una expresión con múltiples matices. Se utiliza para
describir un momento específico del día, justo antes de la noche, cuando la luz
es tan tenue que no se puede distinguir un perro de un lobo. Sin embargo, no se
trata solo de los niveles de luz. También expresa ese límite entre lo familiar,
lo cómodo frente a lo desconocido y lo peligroso (o entre lo doméstico y lo
salvaje). Es un umbral incierto entre la esperanza y el miedo.»
Alguien sugirió «crepúsculo» como una traducción adecuada. R&C ofrece «en
el crepúsculo» como una posibilidad.
La siguiente es una definición en francés:
«Entre chien et loup».
Significa «
A la tombée du jour».
Origen:
Apareció en francés en el siglo XIII, la expresión existía ya en la Antigüedad.
On peut ainsi lire dans un texte du IIème siècle: "quand l'homme ne peut
distinguir le chien du loup". "Entre chien et loup" diseña le
soir ou le matin, momento de la jornada où il fait trop sombre pour pouvoir
différencier un chien d'un loup. Le chien simbolizarait le jour puisque tout
comme lui, il peut nousguider; alors que le loup serait le symbole de la nuit,
représentant une menace, mais également les cauchemars et la peur."
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/46/en...
No estoy seguro de si lees francés. Si no, envíame un correo electrónico y lo
traduciré para ti.
Comentarios de pares sobre este
comentario de referencia:
|
aceptar |
French Foodie :
¡Excelente descripción, gran blog! 10 minutos |
|
Gracias, French Foodie. Sí, es un blog muy
interesante. |
|
|
aceptar |
8 horas |
|
Gracias, Yolanda :-) |
|
|
aceptar |
1 día 20 horas |
|
Gracias, Martín :-) |




