Black “Wonderful Life” (Interpretación, No Traducción)
Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Wonderful Life” de Black (Vida Maravillosa).
La canción ya tiene sus años, es de 1985 y fue relanzada dos años después, 1987, ya con otra disquera con lo que obtuvo un mayor éxito comercial. Escrita al parecer por su mismo cantautor Colin Vearncombe del grupo Black. Pertenece al género New Wave de esa época, aunque actualmente está catalogada como música pop.
Siendo sinceros nunca habíamos escuchado esta canción de “Wonderful Life” hasta apenas hace unas semanas, gracias a una amiga que nos animó a interpretarla (saludos a ella si nos está leyendo). Como nos pareció agradable, incluso interesante el video, decidimos encontrarle algún sentido por ahí escondido. Ver aquí el video en YouTube: Black - Wonderful Life .
Al parecer no andábamos tan errados, habla de un tema que a simple vista no se aprecia en la letra. Veamos y analicemos un fragmento:
Here I go out to sea again
The sunshine fills my hair
And dreams hang in the air
Gulls in the sky
And in my blue eyes
You know it feels unfair
There’s magic everywhere…
La interpretación que le dimos a la estrofa anterior en Ideasnopalabras.com, tal vez parezca que no tiene que ver nada con las palabras que usa el autor, sobretodo si las tratamos de traducir textualmente. Por ejemplo, eso del mar y de “Gaviotas en el cielo” suena muy apacible, pero por el contexto de la canción nos damos cuenta que en realidad se refiere a aves de rapiña, es decir, “buitres o zopilotes acechando en el cielo”, indicando que se acerca el fin de algo o alguien. La parte de “Aquí salgo del mar de nuevo”, no es más que salir de un mar… pero de lágrimas. Incluso menciona sueños colgando en el aire, es decir, sueños sin cumplir (no se puede sujetar algo en el aire). El videoclip parece reafirmar esto, todas las escenas ocurren en el desierto, creemos simbolizando la soledad, la escasez, los problemas que enfrentamos a diario, en fin, todo lo negativo o por lo menos la parte dura de la vida. Además, por cierto, las gaviotas buscan por lo común un medio ambiente húmedo, como costas o lagos, no desiertos.
Sin embargo, contrastando con esto, vemos escenas de la vida cotidiana, momentos alegres, cosas que no tienen que ser glamorosas o grandes para hacernos felices. La feria, una “cascarita” de futbol, pasear al perro, brincar, etc., incluso hasta se observa un barco y gente realizando clavados, todo eso sucediendo sobre el desierto mismo. Lo que nos da una idea que el tema tocado es quizá sobreponerse a las circunstancias de la vida por muy duras que sean y disfrutar esos momentos de felicidad que muchas veces no vemos por andar de prisa o lamentándonos todo el tiempo. La misma persona que cuenta la historia se pone de ejemplo, a pesar de las dificultades que enfrenta nos hace ver que debemos salir adelante y no solo vivir, sino disfrutar la belleza de la vida con sus altas y bajas. De otra forma si todo fuera blanco o negro, no apreciaríamos sus colores. Todos los extremos son malos nos dice de alguna forma.
No dejen de ver el video y analizar las escenas junto con la interpretación, tal vez encuentren más cosas ocultas. No olviden hacer sus comentarios pues es la única forma de mantener vivo este sitio. Hasta el próximo artículo que esperamos sea más seguido. Saludos.
Publicado y escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/
Ideasnopalabras.com | 10/Junio/2008 |
Interpretación personal, no traducción literal, basada en la letra de la canción en inglés "Wonderful Life" | |
Here I go out to sea again No need to run and hide The sun’s in your eyes, No need to run and hide I need a friend, oh, No need to run and hide *Original lyrics written by: | Aquí dejando mi mar de lágrimas otra vez, No hay necesidad de vivir deprisa y esconderse, El sol que pega en sus ojos, La vida no consiste en irse a los extremos, Necesito un amigo, claro, Sin necesidad de vivir deprisa y esconderse, Interpretación escrita por: Antoniodya |
Ref:272008061036 | Última modificación: 31/Oct/2008 |
*La letra original es propiedad de los autores citados en la columna izquierda.
No hay comentarios:
Publicar un comentario