"La derrota de la juventud y otros poemas" Aldous HUXLEY
POEMA
Míos eran los libros y una madeja coloreada de pensamientos;
y en mi alma las palabras mágicas reposaban madurando
hasta que su rumorosa música agrió un vino
cuya más recóndita fuerza bajo mi control permanecía.
Estas cosas eran mías, y para mí reales eran
como los labios, los ojos amorosos y un cálido pecho:
pues yo podía amar una expresión, una melodía,
igual que a una mujer hermosa, adorada y poseída.
Rechacé todo el fuego que ante los ojos
la pasión prender pudiera; lo rechacé, aunque asustado;
temeroso, y aun así envidiaba a aquellos sumamente más sabios
que vieron la llamada de la tierra luminosa y obedecieron.
Mas llegó un tiempo en el que, rebosando de odio
y de fatiga por mis recuerdos,
deseé que mi caramillo de poeta modular pudiera
una belleza más palpable que las palabras y los sueños.
Toda la belleza con la que un acto avisa
de que el oscuro caos incierto del deseo
hoy es mío; me acaricia, calienta
mi cuerpo y mi espíritu con su fuego centrífugo.
Ya nunca más soy mío: me he hecho una parte
de esa gran tierra que exhala un suspiro y se remueve
para encontrarse con la primavera. Mas desearía que mi corazón
un invierno de heladas telarañas aún fuera.
Books and a coloured skein of thoughts were mine;
And magic words lay ripening in my soul
Till their much-whispered music turned a wine
Whose subtlest power was all in my control.
These things were mine, and they were real for me
As lips and darling eyes and a warm breast:
For I could love a phrase, a melody,
Like a fair woman, worshipped and possessed.
I scorned all fire that outward of the eyes
Could kindle passion; scorned, yet was afraid;
Feared, and yet envied those more deeply wise
Who saw the bright earth beckon and obeyed.
But a time came when, turning full of hate
And weariness from my remembered themes,
I wished my poet's pipe could modulate
Beauty more palpable than words and dreams.
All loveliness with which an act informs
The dim uncertain chaos of desire
Is mine to-day; it touches me, it warms
Body and spirit with its outward fire.
Of that great earth that draws a breath and stirs
To meet the spring. But I could wish my heart
Were still a winter of frosty gossamers.
de La derrota de la juventud y otros poemas-1918-Aldous HUXLEY,
trad. J. Isaías Gómez López para Poesía completa de Aldous Huxley-Edit. Universidad de Almería. 2008
____________ __
http://lafogonera. blogspot. com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario