sábado, 6 de junio de 2020

Don Quijote y Sancho hablan en ‘spanglish’


Ilan Stavans, profesor de la Universidad de Columbia, traduce a este seudoidioma la obra de Cervantes. Aún le queda la segunda parte.
.
.
Foto
Si han estado alguna vez en el Campo de Gibraltar, habrán oído algo parecido a «José Carlos, come here now, que vas a coger frío y luego  get a cold». Es una mezcla entre el castellano y el inglés que se conoce con el nombre de spanglish. En los Estados Unidos pasa lo mismo. Los latinoamericanos que viven allí incorporan a su idioma materno palabras de la lengua de Shakespeare. El profesor y comunicólogo Ilan Stavans conoce esta realidad. Acaba de terminar una traducción a esta especie de idioma de la primera parte de
El Quijote. La noticia no ha sido muy bien acogida por la Real Academia de la Lengua Española. «Son diez eruditos empolvados que imponen sus leyes», asegura Stavans al respecto. Tampoco ha gustado a los más ortodoxos del inglés: «Intentan hacer la vista gorda sin darse cuenta de que es la mejor herramienta para combatir el autoritarismo de Washington», afirma.
Dice tener la responsabilidad de traducir esta obra universal al seudoidioma que, como él, hablan más de 42 millones de personas en Norteamérica. «Llevo diez años trabajando para ser lo más respetuoso posible con el original». La obra no verá la luz hasta que Stavans acabe de traducir la segunda parte: «Espero no tardar diez años más».
Así es el texto en español... y en spanglish:
Castellano: En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda...
Spanglish: In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income... (sigue leyendo aquí el primer capítulo)

No hay comentarios: