En la entrada anterior, Sentido vs. Sensibilidad, tratábamos el tema de la adaptación cinematográfica de una obra literaria, desde el punto de vista del tratamiento de la lengua, en cuanto a sintaxis, léxico, registro, tono y grano de voz de los protagonistas en la película.
Iremos un poco más allá en el análisis fílmico de la obra, viendo cómo se ha afrontado la traducción tanto para doblaje como para subtitulación, los problemas con los que se ha podido encontrar el traductor y las soluciones aportadas.
Como punto de partida, tendremos muy en cuenta las diferencias tratadas en la entrada anterior, entre el lenguaje literario de la obra original y el lenguaje fílmico empleado en el guión de la adaptación cinematográfica[i] y que es, más tarde, el que se traducirá para un público de una lengua meta diferente de la del público al que está destinado el producto original.
En el caso de la adaptación cinematográfica de “Sense and Sensibility” encontramos, con cierta frecuencia, referencias a otros textos canónicos de la literatura inglesa, principalmente a Shakespeare y su famoso soneto 116[ii], repetido varias veces a lo largo de la trama, relacionándolo con el arco de caracterización de Marianne. Se podría decir, que se trata de un elemento de apoyo que vendría a reforzar la canonicidad del diálogo cinematográfico.
VERSIÓN ORIGINAL (VO):
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
La parición de dicho soneto en la película, junto con otro tipo de referencias culturales, como podrían ser los distintos tipos de carruajes nombrados en las novelas de Austen, tal y como se recoge en la siguiente escena, los nombres de las residencias y los tratamientos nobiliarios, tienen que ser tratadas, junto con la ironía y los acentos y giros idiomáticos característicos de una determinada región, con sumo cuidado por parte del traductor, ya que suponen un potencial problema de traducción en el trasvase lingüístico y cultural de la obra.
VERSIÓN ORIGINAL (VO):
VERSIÓN DOBLADA AL CASTELLANO (VE):
Veamos cómo se ha llevado a cabo en este caso, la traducción de esta referencia cultural, tanto en el caso de la versión doblada, como en la subtitulada.
ORIGINAL | DOBLAJE | SUBTITULADO |
FANNY My mother is always in excellent health, thank you. My brother Robert is in town with her this season and quite the most popular bachelor in London! He has his own barouche. | FANNY Mi madre goza siempre de una salud excelente. Mi hermano Robert está en la ciudad con ella esta temporada y es el soltero más popular de Londres. Tiene su propio birlocho. | FANNYSiempre goza de excelente salud. Mi hermano está con ella ahora. Es un soltero muy solicitado. Tiene su propio carruaje. |
- El término barouche[1], hace referencia, tal y como lo define la Enciclopedia Britannica, a un tipo de carruaje ligero de cuatro ruedas, tirado por caballos y con conductor, dotado por dos asientos dobles enfrentados uno al otro y con una especie de capota cubriendo los asientos traseros.
En la versión subtitulada, se ha preferido mantener el hiperónimo, carruaje, pero la versión doblada intenta ir más allá y nos ofrece birlocho aunque, por lo que leemos en la definición de la RAE, no parece estar del todo acertada: “Carruaje ligero y sin cubierta, de cuatro ruedas y cuatro asientos, dos en la testera y dos enfrente, abierto por los costados y sin portezuelas”.
Una posible alternativa de traducción que recogería las características de dicho carruaje, sería calesa. Según la definición aportada por la RAE, calesa sería aquel “carruaje de cuatro y, más comúnmente, de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta”.
No debemos olvidar que, por un lado, tenemos una adaptación cinematográfica en el idioma original de la obra y, por otro, una adaptación como traducción, que es la que se lleva a cabo en la producción de la película doblada o subtitulada. Según sea el caso, las estrategias de traducción varían y las soluciones a los problemas de traducción pueden ser bien diferentes, tal y como se ha tratado en detalle en este artículo en el blog de Scheherezade Surià, “En la luna de Babel”.
Volviendo a la obra de Jane Austen y tal y como apuntábamos en Sentido vs. Sensibilidad, la adaptación cinematográfica se apoya constantemente en unos diálogos que tratan, por un lado, de explicitar los hechos de la obra y, por otro, de dotar a la trama de cierto dinamismo, propio de las obras cinematográficas. En muchas ocasiones, dichos diálogos no aparecen en la obra literaria original, como es el caso de la escena de la cena en Norland[iii] que trataremos a continuación.
La escena se desarrolla al final del primer acto, en un ambiente tenso y con la única iluminación de unas velas, en la que Mrs Dashwood anuncia que se trasladará a vivir con sus hijas a Barton Cottage, una residencia en la campiña inglesa, un tanto alejada de la primera, que un familiar suyo, Sir Middelton, les ha cedido amablemente a cambio de una renta baja. Esto hará que se mantenga la atención del espectador por saber cómo se desarrollará la trama a lo largo de los siguientes actos y, en especial, la relación entre Edward y Elinor, que se ven afectados directamente por esta decisión y cuyo arco de evolución cambiará a partir de la misma.
En esta escena, se ve forzada a anunciar, no sin un cierto tono de amargura, su marcha y la de sus hijas a Devonshire, a pesar de que lo último que desearía es separar a Elinor de Edward, de ahí sus continuas miradas y gestos hacia ambos.
VERSIÓN ORIGINAL (VO):
VERSIÓN DOBLADA AL CASTELLANO (VE):
ORIGINAL | DOBLAJE | SUBTITULADO |
MRS DASHWOOD My cousin Sir John Middleton has offered us a small house on his estate. | MRS DASHWOOD Mi primo, Sir John Middleton, nos ha ofrecido una pequeña casa en su hacienda. | MRS DASHWOOD Mi primo, Sir John Middleton, nos ha ofrecido una pequeña casa. |
JOHN Sir John Middleton? What is his situation? He must be a man of property. | JOHN ¡Sir John Middleton!. ¿Qué posición tiene? Debe de ser un hombre con propiedades. | JOHN Ha de ser un hombre pudiente. |
MRS DASHWOOD He is a widower. He lives with his mother-in-law at Barton Park and it is Barton Cottage that he offers us. | MRS DASHWOOD Es viudo, vive con su suegra en Barton Park. Es Barton Cottage lo que nos ofrece. | MRS DASHWOOD Es viudo, vive en Barton Park. Nos ha ofrecido Barton Cottage. |
FANNY Oh, a cottage! How charming. A little cottage is always very snug. | FANNY ¡Oh, una casita de campo! ¡Encantador! Una casita de campo resulta tan íntima. | FANNY ¿Una casita de campo? Son siempre tan cómodas |
MRS DASHWOOD Oh, my dear Edward, we can no longer trespass upon your sister’s good will. We must leave as soon as possible. | MRS DASHWOOD Mi querido Edward, no podemos seguir abusando de la benevolencia de su hermana. Partiremos lo antes posible. | MRS DASHWOOD No podemos seguir abusando de la voluntad de su hermana. |
- Estate haría referencia al patrimonio de Sir John Middleton y, en este caso se podría traducir como finca como alternativa a hacienda, empleado en el doblaje, ya que éste es un término más utilizado, quizá, en algunas zonas de Sudamérica que en España. En la versión subtitulada no se ofrece una alternativa de traducción, quizá por problemas de espacio y de condensación.
- Tanto Barton Park como Barton Cottage se mantienen sin traducir en el doblaje y en los subtítulos, al tratarse de dos referencias culturales que no tendrían un equivalente en castellano. Más adelante, se especifica en la traducción que cottage hace referencia a una casita de campo. El orden de los elementos en la frase del fragmento doblado, es Barton Cottage lo que nos ofrece, ayuda a mantener el registro y el tono arcaizante en el discurso de Mrs Dashwood. Esto se pierde en el subtítulo, al cambiar dicho orden en la sintaxis.
- We can no longer trespass upon your sister’s good will. We must leave as soon as possible. En el doblaje se mantiene el matiz arcaizante con las propuestas ofrecidas, no así en los subtítulos, donde se traduce good will como voluntad, cuando sería más bien, la buena voluntad, el buen hacero la benevolencia.
- Cottage. Aquí el traductor ha optado, con buen criterio, por añadir una explicación al significado de Barton Cottage y traducirlo por casita de campo, tanto en la versión doblada como en los subtítulos, ya que no había quedado del todo claro en la anterior intervención de Mrs Dashwood.
- Charming se podría traducir por ¡qué bonito!, como alternativa al ¡encantador! que encontramos en el doblaje, manteniendo el tono irónico y el aparente interés de Fanny, aunque quizá bajaríamos de registro.
- Una alternativa a snug sería acogedor que, a su vez, recogería las acepciones de íntimo y cómodo ofrecidas en doblaje y subtítulos respectivamente sin, con ello, bajar de registro ni perder la ironía del personaje.
- Es de destacar el especial interés que demuestra por la figura de SirJohn Middleton, pariente de Mrs Dashwood, por su posición y sus propiedades, y la manera en que su tono de voz acentúa este punto, tanto en el guión original como en el doblaje, en el que no se ha traducido el título de Sir, por tratarse de una referencia cultural conocida para el público español, aunque sin un equivalente en nuestra cultura.
- Una mejor alternativa para a man of property que la de hombre con propiedades ofrecida en la versión doblada, sería la de hombre pudiente que aparece en los subtítulos u hombre con patrimonio, volviendo así a la idea se estate que salió anteriormente.
Con este artículo, no se ha pretendido hacer una crítica sobre la traducción de esta película que, dicho sea de paso, es una de mis favoritas, sino que se ha buscado tratar de analizar las diferentes estrategias para doblaje y subtitulación y las propuestas ofrecidas en la traducción de los referentes culturales.
¡Espero que os haya gustado!
[1] http://www.britannica.com/EBchecked/topic/88803/calash
calash, also called calèche, or barouche, (from Czech kolesa: “wheels”), any of various open carriages, with facing passenger seats and an elevated coachman’s seat joined to the front of the shallow body, which somewhat resembled a small boat. A characteristic falling hood over the rear seat gave the name calash to any folding carriage top. Most of the vehicles had four wheels, but some had two. A type used especially in Quebec was two wheeled, with one forward-facing seat, and a driver’s seat on the splashboard. Other types were almost identical to chaises and victorias.
[i] “Sense and Sensibility” Screenplay by Emma Thomson. Script: http://www.imsdb.com/scripts/Sense-and-Sensibility.html.
[ii] William Shakespeare. Sonnet 116: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/116.html
[iii] Sense and Sensibility – Jane Austen. Edition published in 2010 by Arcturus Publishing Limited 26/27 Bickels Yard, 151-153 Bermondsey Street, London SE1 3HA. ISBN: 978-1-84837-309-9.www.online-literature.com/austen/sensibility/5/.
No hay comentarios:
Publicar un comentario