CARMINA BURANA ( Información general, Libreto, letras y traducciones)
Compositor:
Carl Orff
Fecha Compositor:
1895-1982
País de origen:
Alemania
Estilo:
Época:
La
"Säkularisation" es el proceso equivalente en Alemania a la
"desamortización" en España. Durante la misma, al recoger los fondos
de los monasterios bávaros, se descubrió en 1803 un manuscrito latino, en la
abadía benedictina de Benedikthbeuern. El manuscrito, que se
conserva en la Staadsbibliothek de Munich, contiene 112 folios en pergamino,
que albergan un conjunto de 228 poemas (más algunos materiales
complementarios), redactados fundamentalmente en latín, con algunas piezas en
alemán y en francés medieval. Cuando en 1847 se publica por primera vez
completo, se le da acertadamente el título con el que va a ser conocido a
partir de ese momento: Carmina Burana. Lieder aus Benediktbeuern. Es
decir, Poemas buranos. Poemas de Benediktbeuern, que es, en
efecto, lo único que significa la denominación de Carmina Burana:
Poemas procedentes de la abadía de Benediktbeuern.
Fue en 1901 cuando
logró establecerse el orden originario que debió seguir la rica y variada
colección, posiblemente escrita en Baviera, por tres manos diferentes, hacia
finales del siglo XIII. El manuscrito encierra, quizá, una de las
colecciones más importantes y famosas de la poesía denominada "goliárdica",
cultivada en toda Europa durante los siglos XII y XIII. De acuerdo con ello,
los poemas de esta colección "Burana" pueden clasificarse en tres
grandes grupos:
1. Poemas
"satírico-morales", que encierran una clara actitud crítica
contra la autoridad y sus representantes civiles y eclesiáticos.
2. Poemas "amatorios", en los que el tema amoroso se
conjuga con frecuencia con el tópico de la primavera, la estación del júbilo y
de las flores, así como el de la ausencia del amigo o de la amiga.
3. Poemas "potatoria et lusoria", es decir, canciones de
taberna y dados. Como es lógico, en este apartado se entremezclan, además, los
temas de los placeres de la carne y el vicio de la gula. La taberna se
convierte en centro de culto, y en ella se cantan atrevidas parodias de la
liturgia y de los oficios divinos, que constituyen, a veces, verdaderas blasfemias.
El compositor
muniqués Carl Orff puso música en 1937 a 24 poemas de
la colección y la obra alcanzó rápìdamente una gran difusión. La
creación de Orff, una mezcla de espectáculo teatral, danza y música,
se convirtió así en su trabajo más famoso y por el que mejor se conoce a este
músico alemán.
Este trabajo
ejemplifica la búsqueda de Orff por un idioma que pueda revelar el elemental
poder de la música, permitiendo al oyente experimentar la música como una
fuerza primitiva y abrumadora. La poesía de los Goliardos, que no solamente
cantaba al amor y al vino sino que también se burlaba de los clérigos, encajaba
perfectamente en el deseo de Orff de crear una obra musical que apelara a la
«musicalidad fundamental» que, como él creía, todo ser humano poseía. Absteniéndose
de una desarrollada melodía y una compleja armonía y articulando sus ideas
musicales a través de sonidos básicos y patrones rítmicos fácilmente
discernibles, Orff creó un idioma que muchos hallaron irresistible. Carmina
Burana forma parte de una trilogía cuyas otras dos partes
son Catuli Carmina y Triunfo de Afrodita.
LOS GOLIARDOS
Los autores de los textos sobre los que Orff compuso la obra se llamaron a sí
mismos Goliardos y eran desertores de los estudios religiosos, clérigos
vagantes, al estilo de aquel frailecillo que acompaña a Robin Hood. El nombre
de Goliardos parece deberse a un gigante Golias, emparentado
con el Goliat bíblico del cual se dicen descendientes, o a un obispo Golias al
cual reverenciaban, pero ambos, el gigante y el obispo, no han ser otra cosa
que producto de la fantasía de estos personajes que engrosaban la abigarrada
sociedad medieval.
La causa de su
deserción es incierta, pero posiblemente debida a las decepciones sufridas por
ellos al notar las corrupciones del clero, o por el aburrimiento de la vida
monástica de contemplación, o porque no fueron capaces de soportar las
tentaciones mundanas. Sin embargo conservaron sus distintivos clericales, es
decir la tonsura y los hábitos que vestían. Se reunían en
"hermandades" con el fin de protegerse, lo que aunado a los
distintivos que portaban les permitía sistematizar sus engaños, de los cuales
se valían para subsistir. Las constantes persecuciones emprendidas en su contra
los orillaron a asociarse con juglares, saltimbanquis, facinerosos, artesanos,
todos ellos organizados en "gremios" o "cofradías" por
idénticas razones de seguridad. De esta manera, se dio una aportación al
desarrollo artístico popular, ya que los clérigos vagantes influyeron en estas
cofradías con los tres elementos del conocimiento artístico con que contaban:
el latín, la poesía y la música incluida
su notación.
La ironía, el
escarnio y la transgresión de toda norma moral y de conducta social vigentes,
fueron los elementos que impregnaron sus poemas. Todos los grupos involucrados
en las denuncias, demandas y escarnios, fueron violentamente marginados, mas no
obstante sufrir continuas persecuciones y aguantar leyes, decretos y toda clase
de edictos en su contra, no cejaron en su objetivo. Así, la persistencia en el
comportamiento de estos grupos llegó a consolidar una tradición que alcanzó al
Renacimiento, muestra de ello son los clérigos François Rabelais, autor de la
obra narrativa Gargantúa y Pantagruel, de estilo satírico-popular sobre héroes
caballerescos. Otros ejemplos de las historias sobre estos clérigos, sus
engaños y vidas licenciosas, los encontramos en el Decamerón de Giovanni
Boccaccio, obra escrita entre 1350 y 1355.
El Renacimiento,
con su floreciente comercio, favoreció a los grupos dominantes, quienes en
busca de diversión asimilaron a los otrora marginados juglares, clérigos
vagantes y otros profesionales del entretenimiento. Estos, al formar parte de
los servicios cortesanos, perdieron el carácter festivo popular y la
espontaneidad que les distinguía, al tener que dirigir sus bromas y escarnios
hacia blancos impuestos por sus amos según conveniencia.
ESTRUCTURA Y
DISCURSO DE LA OBRA
Esta obra, Carmina Burana, es definida como Cantata, palabra italiana que
significa simplemente “cantada”. Con este término se designa a una creación
musical que involucra coros, voces solistas, orquesta y cuyo contenido temático
puede ser profano o religioso. Tiene el mismo origen y estilo dramático-musical
de la ópera, sólo que la cantata abandonó la acción. En el caso de la obra de
Orff se enfatiza la simplicidad de expresión primitiva a través de hacer surgir
del ritmo la función primordial de la obra.
El título Carmina
Burana (Cantos de Beuren), con el que J. A. Schmeller
publicó en 1847 la primera edición del manuscrito de la obra, sirvió de base a
la de Orff, a la cual este último subtituló: “Cantiones profanae
cantoribuset choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus
magicis”, que en español significa: “Canciones profanas para solistas y
coros con acompañamiento de instrumentos e imágenes mágicas”. Orff tomó
selecciones de los temas más representativos de la poesía de los clérigos
vagantes: lo inconstante de la suerte, la primavera y sus múltiples
manifestaciones de vida; la embriaguez, el sarcasmo, la ridiculización y los
placeres sensuales, a los cuales fueron tan aficionados.
Musicalmente, el
compositor procura evocar los estilos gregoriano y medieval, mas sin pretender
imitarlos. Utiliza una instrumentación numerosa sobre todo rica en percusiones,
y prescinde de elaboraciones melódicas, armónicas y contrapuntísticas
complejas, a fin de facilitar al auditorio una percepción estética inmediata,
esto es, instintiva.
La obra consta de
seis secciones más la repetición, al final, de un fragmento de la primera, lo
que hace un total de siete secciones en una forma cíclica, esto es, inicia y termina
con la misma pieza. Las siete secciones son:
1. FORTUNA
IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO).
2. PRIMO VERE (LA PRIMAVERA).
3. UF DEM ANGER (SOBRE EL PRADO).
4. IN TABERNA (EN LA TABERNA)
5. COURS D'AMOUR (LA CORTE DE AMOR).
6. BLANZIFLOR ET HELENA (BLANCAFLOR Y HELENA)
y para concluir, nuevamente
7. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO)
La forma cíclica
nos induce a pensar en una obra que termina y vuelve a iniciar en el mismo
punto, y así sucesivamente sin fin. El hecho de que la primera escena “FORTUNA
IMPERATRIX MUNDI” sea usada a manera tanto de introducción como de conclusión,
es una forma de simbolizar que este tema contiene a los demás. Ahora bien,
descontada la presencia de la sección introductoria y conclusoria, que son
prácticamente la misma, y cuyas funciones son las del broche y su contra, la
estructura se compone de tres actos, numerados en romano, que son:
I. PRIMO VERE, “La primavera” o
“En la primavera”, cuyo tema central son las bondades de esta época del año, la
cual permite disfrutar de la convivencia en el campo y su colorido, por eso en
esta parte se incluye también la sección titulada “UF DEM ANGER”, “En el
prado”.
II. IN TABERNA, “En la taberna”,
lugar de reunión con los amigos, punto de encuentro de estudiantes, en donde lo
mismo se disfruta placenteramente del vino, que se gastan bromas pesadas o se
practican los juegos de azar.
A través de las dos
partes anteriores la emoción de la obra se incrementa paulatinamente basándose
en el goce de la belleza, la alegría y los placeres mundanos y preparan el
camino apuntando hacia el mejor blanco de las poesías goliardescas: el amor, la
sensualidad y el erotismo, los cuales se encuentran en el tercero y último acto
del discurso:
III. COURS D'AMOUR, “La corte de
amor”, o “El cortejo amoroso”. En él se describen las estrategias de la
conquista amorosa, las insistencias del enamorado, las dudas y penas del amor.
Que a pesar de contener fluctuaciones en el estado de ánimo, éste se aumenta
hasta alcanzar su punto climático ya hacia el final de este tercer acto, en el
número musical vigésimo tercero, titulado "Dulcissime”.
La sexta sección,
titulada “BLANZIFLOR ET HELENA” le sigue como parte de la misma “Corte de
amor”. Es, prácticamente, la última sección de la obra, y consta de un solo
número musical. Lo siguiente es el regreso a la introducción, ahora ya como
conclusión: “FORTUNA IMPERATRIX MUNDI”, cerrando así el ciclo.
Letra Original:
Fortuna Imperatrix
Mundi
O fortuna velut luna
statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat
et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper
dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum
nudum fero tui sceleris. Sors salutis et
virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac
in hora sine mora corde pulsum tangite; quodper sortem sternit fortem, mecum
omnes plangite!
Fortune plango vulnera
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit
rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur
occasio calvata.In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flora
coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria
privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur;
nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam
reginam.
Parte I: Primo vere
Veris leta facies
Veris leta facies
mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora
principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur, Ah! Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario Iam stipate
flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. certatum pro bravio curramus in
amore. Cytharizat cantico dulcis Philomena, Flore rident vario prata iam
serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia
millena.
Omnia sol temperat
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo
reserat faciem Aprilis; ad amorem properat animus herilis, et iocundis imperat
deus puerilis. Rerum tanta novitas in sollemni vere et veris auctoritas iubet
nos gaudere. vices prebet solitas; et in tuo vere fides est et probitas tuum
retinere. Ama me fideliter! fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente
tota sum presentialiter absens in remota quisquis amat taliter volvitur in
rota.
Ecce gratum
Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol
serenat omnia. Iam am cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia.
Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera, bruma fugit, et iam sugit Ver
estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis
dextera. Gloriantur te letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur
premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse
Paridis.
Floret silva
Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Hinc
equitavit, eia, quis me amabit? Floret silva undique, nach mime gesellen ist
mir we. Gruonet der walt allenthalben wa ist min geselle alse lange? Der ist
geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen?
Chramer
Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete,
damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen
man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne
tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohlen eren schouwen. Seht mich an jungen
man! lat mich iu gevallen! Wol dir, werit, das du bist also freuden riche! ich
wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen
man! lat mich iu gevallen!
Swaz hie gat umbe
Swaz hie gat umbe daz sint alle megede; die wellent an man allen disen sumer
gan! Ah, ah, ah, ah, ah! Sla!
Chume, chume, geselle min
Chume, chume, geselle min ih enbite harte din!
ih enbite harte din! Chume, chume, geselle min. Su(e)zer rosenvarwer munt chum
unde mache mich gesunt! chum unde mache mich gesunt! Su(e)zer rosenvarwer munt.
Were div werlt alle min
Were div werlt alle min ven deme mere unze an den Rin, des wolt ih mich darben,
des wolt ih mich darben, daz chunichin von Engellant von Engellant lege an
minem arme!
Parte II: In Taberna
Estuans interius
Estuans interius ira
vehementi in amaritudine loquor meë menti: factus de materia, cinis elementi,
similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti
supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem
tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias
aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi
similes et adiungor pravis. Michi cordis gravitas res videtur gravis iocus est
amabilis dulciorque favis quicquid Venus imperat labor est suavis que numquam
in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis, implicor et
vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis
quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
Olim lacus colueram
Olim lacus colueram
olim pulcher extiteram dum cignus ego fueram. Miser, miser! modo niger, et
ustus fortiter!
Ego sum abbas
Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii
voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus
egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna, wafna! quid fecisti sors
turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Wafna!
In taberna quando sumus
In taberna quando sumus non curamus quid sit humus sed ad ludum properamus cui
semper insudamus: quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna hoc est opus
ut queratur si quid loquor, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam
indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam
ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro
nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec
bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus
defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies
pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro
navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine
lege. Bibit hera, bibit herus, bit miles, bibit clerus, bibit ill, bibit illa,
bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit
soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt
centum, bibunt mille: Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt
omnes sine meta, quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic
erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur.
Parte III: Cour d'Amours
Amor volat undique
Amor volat undique captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito.
Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in
custodia: fit res amarissima
Dies, nox et omnia
Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia me
fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite!
vos qui scitis, dicite; michi mesto parcite grand ey dolur! attamen
consulite per voster honur. Tua pulchra facies, me fay
planszer milies, pectus habet glacies. a remender, statim
vivus fierem per un baser!
Stetit puella
Stetit puellarufa tunica; Si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia!
Stetit puella, tamquam rosula; facie splenduit, os eius floruit. Eia!
Circa mea pectora
Circa mea pectoramulta sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt
misere. Manda liet, manda liet, min
geselle chumet niet. Tui
lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris, qui lucem donat
tenebris. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet. Vellet
deus, vellent dii, quod mente proposui: ut eius virginea reserassem
vincula. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet.
Si puer cum puellula
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio! Amore
suscrescente, Amore suscrescente, pariter e medio propulso procul tedio,
propulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis. Si puer
cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio.
Veni, veni, venias
Veni, veni, venias,
ne me mori facias hyrca, hyrca, nazaza, trillirivos... Pulchra tibi facies
oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior,
lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior!
In trutina
In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et puditicia.
Sed eligo quod video, collum iugo prebeo, ad yugum tamen suave transeo
Tempus est iocundum
Tempus est iocundum o virgines, modo congaudete vos iuvenes. Oh, oh,
oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo
pereo. Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio. Tempore
brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. Mea mecum ludit virginitas, mea
me detrudit simplicitas. Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam
pereo.
Dulcissime
Dulcissime, Ah!, totam tibi subdo me!
Ave formosissima
Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi
luminar ave mundi rosa, Blanziflor et Helena Venus generosa!
Traducción:
Fortuna imperatrix
mundi (Fortuna, emperatiz del mundo)
Oh Fortuna, variable
como la Luna, como ella creces sin cesar o desapareces. ¡Vida detestable! Un
día, jugando, entristeces a los débiles sentidos, para llenarles de
satisfacción al día siguiente. La pobreza y el poder se derriten como el hielo
ante tu presencia. Destino monstruoso y vacío, una rueda girando es lo que
eres, si está mal colocada la salud es vana siempre puede ser disuelta, eclipsada
y velada; me atormentas también en la mesa de juego; mi desnudez regresa me la
trajo tu maldad. El destino de la salud y de la virtud está en contra mía, es
atacado y destruido siempre en tu servicio. En esta hora sin demora toquen las
cuerdas del corazón; el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por
tu villanía.
Fortune plango vulnera (Lloro por las heridas de la fortuna)
Lloro por las ofensas de Fortuna con ojos rebosantes, porque sus regalos
para mí ella rebeldemente se los lleva. Verdad es, escrito está, que la cabeza
debe tener cabello pero frecuentemente sigue un tiempo de calvicie. En el trono
de Fortuna yo acostumbraba a sentarme noblemente con prosperidad y con flores
coronado; evidentemente mucho prosperé feliz y afortunado, ahora me he
desplomado de la cima privado de la gloria. La rueda de la Fortuna gira; un
hombre es humillado por su caída, y otro elevado a las alturas. Todos muy
exaltados; el rey se sienta en la cima, permítanle evitar la rutina ya que bajo
la rueda leemos que Hécuba es reina.
Parte 1: Primavera
y naturaleza
Veris leta facies (El alegre rostro de la primavera)
El alegre rostro de la primavera en el mundo asoma; la crudeza del
invierno vencida se aleja. Con colorido ropaje Flora toma el reinado y con
dulcísimos cantos la celebran los bosques. Pegado al regazo de Flora, Febo,
como si fuera la primera vez, sonríe ante tal variedad de vegetación ya tupida.
Céfiro sopla con olor a néctar. ¡Con empeño, por el premio, corramos hacia el
amor! Canta como acompañada de cítaras la dulce Filomena; con flores variadas
ríen los prados ya serenos. Una bandada de pájaros revolotea por los lugares
agradables del bosque; un coro de doncellas ya ofrece un millar de goces.
Omnia sol temperat (El sol todo lo suaviza)
Todo lo suaviza el sol puro y sutil; al mundo se abre la nueva cara de
abril; hacia el amor se apresuran los nobles sentimientos, y a los felices los
manda el dios infantil. Tantas cosas nuevas en la solemne primavera, y la
autoridad primaveral, nos mandan gozar; nos ofrecen los medios habituales; y en
tu primavera es justo y honrado conservar lo tuyo. Ámame fielmente; observa la
total fidelidad de mi corazón y de todo mi pensamiento. Es como si estuviera
presente
aunque me encuentre ausente en lugares remotos; aquél que ama de tal manera
está girando en la rueda.
Ecce gratum (He aquí la agradable primavera)
Ve complaciente y anhelante que la primavera renueva la alegría; un
resplandor de color pues la pradera está florecida y el sol ilumina todo.
¡Dejemos que la tristeza se vaya! El verano regresa y desaparece la ferocidad
del invierno. Ya se derrite y desvanece el granizo, la nieve y todo; se
dispersa la bruma y ahora se amamanta la primavera de los pechos del verano. El
que bajo el reinado de la vida, no disfrute de ella ni la goce es un alma
miserable. Ellos dan gloria y están contentos en la miel del placer. Los que nos
afanamos por conquistar el premio de Cupido, permítasenos, por orden de Venus,
la gloriosa, que estemos contentos, pues somos súbditos de Paris.
Floret silva (El bosque florece)
El noble bosque florece con flores y hojas. ¿Dónde esta mi viejo
amante? Se ausentó de aquí... ¡ay! ¿quién me amará? El bosque florece por
doquier y yo añoro a mi amante. Si el bosque está verde por doquier, ¿por qué
mi amante está tan lejos? Él se ha ido de aquí, ¡ay! ¿quién me amará?
Chramer gip, die varwe mir (mercader, dame maquillaje)
Mercader, dame el color para ruborizar mis mejillas, así puedo cazar a
los muchachos, gracias a ti, por cortejarme. ¡Míradme, muchachos y dejadme
complaceros! ¡Haced el amor muchachos y muchachas adorables! El amor os hace
intrépidos y os permite ser muy honorables. ¡Míradme, muchachos y dejadme
complaceros! ¡Bienvenido, mundo, tú que estás tan lleno de alegrías! Yo seré tu
esclava, siempre segura en tu amor. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros!
Swaz hie gat umbe (Estas chicas que bailan)
Estas chicas que giran alrededor son todas solteras; ¡dicen que quieren
pasar sin ningún hombre todo este verano! ¡Ah! ¡Eso!
Chume, chume, geselle min (Ven amor mío)
¡Ven, ven, amor mío! Te espero ansiosamente; te espero ansiosamente.
¡Ven, ven, amor mío! ¡Dulce boca de color de rosa, ven, y harás que me sienta
mejor; ven y harás que me sienta mejor, dulce boca de color de rosa!
Were div werlt alle min (Si todo el mundo fuese mío)
Si todo el universo
fuera mío del mar hasta el Rin, a él renunciaría con alegría por tener en mis
bazos a la reina de Inglaterra.
Parte 2: Bebiendo y
jugando en la taberna
Estuans interius (Ardiendo interiormente)
Ardiendo
interiormente con ira vehemente, en mi amargura hablo conmigo mismo. De materia
hecho, mi elemento es la ceniza, soy como una hoja con la que los vientos
juegan. En vista de que es lo propio para que un hombre sabio pueda colocar
sobre la roca los cimientos de su morada, soy indómito, como un río impetuoso,
bajo cuyo curso nada perdura. Soy arrastrado violentamente como una nave sin
marinero, igual que por los aires vaga una ave extraviada. Las cadenas no me
atan, una llave no me retiene; Busco a aquellos que son como yo, y me encuentro
con la perversidad. A mí, la seriedad del espíritu me parece una cosa demasiado
seria; la broma me es agradable y más dulce que los panales de miel. Todo lo
que Venus ordena es tarea suave; ella no habita nunca en los corazones
débiles.. Sobre un escabroso camino voy, como cualquier hombre joven, sumergido
en la depravación, olvidando la virtud, ávido de placer más que de salud,
muerto en espíritu yo cuido mi piel.
Olim lacus colueram (En otro tiempo adornaba los lagos)
En otro tiempo
adornaba los lagos; en otro tiempo aparecía hermoso, cuando todavía yo era un
cisne. ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y chamuscado. El cocinero me
da vueltas y más vueltas; la hoguera me quema profundamente; ahora el camarero
me sirve a la mesa. ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y chamuscado.
Ahora yazgo en el plato y no puedo revolotear; veo dientes que se afilan.
¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y fuertemente chamuscado.
Ego sum abbas (Yo soy el abad)
Yo soy el abad
Cucaniense, sólo en mi Consejo tengo bebedores y a la cofradía de Decio
pertenezco, si temprano en la taberna alguien me busca, al atardecer saldrá,
pero desnudo, y así de sus ropajes despojado clamará: ¡Ay! ¡ay! ¿Que hiciste,
suerte maldita? ¡Toda la alegría de mi vida has destruido! Ja, ja.
In taberna quando sumus (Cuando estamos en la taberna)
Cuando estamos en la taberna nos despreocupamos del mundo, nos
entregamos al juego y por él siempre sudamos. La cuestión es ésta: que se
pregunte qué se hace en la taberna donde el dinero es camarero, escúchese lo
que digo. Unos juegan, otros beben, otros de forma indiscreta viven. Pero de
los que se dedican a jugar unos allí pierden su ropa, otros consiguen
vestirse, otros se visten con saco. Nadie allí teme a la muerte y por Baco tientan
la suerte. Monedas para la primera copa de vino, de ella bebe el
libertino, beben la segunda por los cautivos, despues de éstas la tercera por
los vivos, la cuarta por todos los cristianos, la quinta por los fieles
difuntos, la sexta por las monjas casquivanas,la septima por los soldados
silvanos, la octava por los frailes perversos, la novena por los monjes
dispersos, la décima por los navegantes, la undécima por los discordantes, La
duodécima por los penitentes, la decimotercera por los los caminantes. Tanto
por el papa como por el rey beben ya todos sin ley. Beben la dueña y el dueño,
bebe el soldado, bebe el religioso, bebe el hombre, bebe la mujer, bebe el
siervo con la criada, bebe el rápido y el lento, bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el constante, bebe el vago, bebe el campesino, bebe el mago. Bebe el pobre
y el doliente, bebe el desterrado y el ignorado, bebe el joven, bebe el viejo,
beben el prelado y el decano. Bebe la herrmana, bebe el hermano, bebe la vieja,
bebe la madre, bebe ella, bebe él, beben ciento, beben mil. Poco duran
seiscientas monedas cuando se bebe sin moderación. Beben todos sin final,
aunque beban con mente alegre. Así nos fastidian todas las gentes y así seremos
pobres. Que los que nos fastidian se vean confundidos y no sean tenidos por
justos.
Parte 3: Canciones
de amor
Amor volat undique (Amor vuela por todas partes)
Amor vuela por todas partes; es capturado por el deseo. Los jóvenes y
las jovencitas se unen merecidamente. Si alguna chica no tiene compañero,
carece de todo placer; se mantiene, en la profundidad de la noche, en la
intimidad de su corazón, en vigilia; sería algo muy amargo.
Dies, nox et omnia (El día, la noche y todas las cosas)
Días, noches y todo contra mí se opone. La conversación de una muchacha me
hace gozar, muchas veces suspirar, pero más sufrir. Compañeros, alegradme;
vosotros que sabéis, habladme; compadeceos de mí, que estoy triste; grande es
mi dolor; sin embargo, aconsejadme, por vuestro honor. Tu hermoso rostro me
cautiva innumerables veces, pero tu corazón es frío. Solo el besarte me
permitirá seguir vivo.
Stetit puella (Había una muchacha erguida)
Había de pie una muchacha con una túnica roja; si alguien la tocaba, la
túnica crujía. ¡Ay! Había de pie una muchacha como una rosita; su cara
resplandecía y su boca florecía. ¡Ay!
Circa mea pectora (De mi pecho)
De mi pecho brotan muchos suspiros a causa de tu belleza, que me hieren
miserablemente. ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! Tus ojos lucen
como los rayos del sol, tal como el resplandor del relámpago da luz a las
tinieblas. ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! ¡Quiera Dios,
quieran los dioses lo que imaginé en mi mente: que podía abrir las cadenas de
su virginidad! ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene!.
Si puer cum puellula (Si un chico con una chica)
Si un chico se quedase con una chica en la habitación, se produciría una
feliz unión. Creciendo el amor, e igualmente apartados de en medio, lejos, los
remilgos, sería indescriptible el juego de miembros, brazos y labios;
si un chico se
quedase con una chica en la habitación, se produciría una feliz unión.
Veni, veni, venias (Ven, ven, te pido que vengas)
¡Ven, ven, oh ven!, no hagas que me muera, ¡hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos! Hermoso es tu rostro, tus penetrantes ojos, las trenzas de tus
cabellos, ¡Ah, toda tú, bella! Más roja que la rosa, más blanca que el lirio,
la más hermosa de todas, siempre eres mi gloria. ¡Ah! Nazaza.
In trutina (En la balanza)
Entre los dos, mi mente duda fluctuando contradictoria entre
amor lascivo o pudor. Pero elijo lo que veo, ofrezco el cuello al
yugo; y es suave entregarme a este yugo.
Tempus est iocundum (Es un tiempo alegre)
El tiempo es alegre, oh muchachas, Alégrense ahora, ¡oh jóvenes! ¡Oh,
oh, oh! todo en mi florece! ¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero!
¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero! Me fortalece que me prometa; me
desfallece que no me lo conceda. ¡Oh, oh, oh! ¡Por el amor de las muchachas me
enciendo entero! ¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero! En el tiempo
invernal el hombre es paciente; con el espíritu primaveral, está
anhelante. Me anima mi juventud; me echa para atrás mi inocencia. ¡Oh,
todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un
nuevo amor es por lo que muero. ¡Ven, doncella, con alegría; ven, guapa, que ya
muero! ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero
ardo; por un nuevo amor es por lo que muero.
Dulcissime (Amadísimo)
¡Dulcísimo!, ¡ah! ¡Toda a ti me someto!
Ave formosissima (Salve, hermosísima)
Salve, tú, la
hermosísima, gema preciosa, tú, la maravilla de las muchachas, doncella
gloriosa, tú, luz del mundo, tú, rosa del mundo, Blancaflor y Helena, Venus
generosa.
Actividad:
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó:
2013
Año última interpretación:
2018
Inicio de sesión
Nombre de
usuario *
Contraseña *
·
Solicitar una nueva contraseña
Coral
Cristóbal de Morales. c/ Arganda, 24. 28005 Madrid. España. Copyright ©
2001-2025 Coral Cristóbal de Morales
Miembro de la Federación Coral de Madrid
/ Miembro de Europa Cantat
No hay comentarios:
Publicar un comentario