viernes, 30 de enero de 2026

SIRAT por dentro: OLIVER LAXE analiza cuatro escenas de la película · AN...

Martinho da Vila - Menina Moça / Casa De Bamba / O Pequeno Burguês (Cone...

Zucchero - Guantanamera (Guajira)

Tu Vuo Fá L'Americano-The LUCKY DUCKIES

Sous le Ciel de Paris | Edith Piaf | Pomplamoose ft. Ross Garren

Waldeck - Memories (Lyrics)

Caro Emerald - A Night Like This (Official Video)

Parov Stelar - Jimmy´s Gang (Official Video)

Rachid Taha - Ya Rayah (Live)

Paolo Conte - Via Con Me (Lyrics)

Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota - Gualicho (Audio Oficial)

Gualicho (Estadio Racing, 19-12-1998) - Patricio Rey y sus Redonditos de...

Gualicho - Los Fundamentalistas del Aire Acondicionado - Estadio Malvina...

Ji Ji Ji - Estadio Único de La Plata - Indio en Concierto [2008] Full HD

Leiva - Terriblemente Cruel

Macaco - Toc Toc (Banda Sonora Original de la Película ”Toc Toc”)

David Bowie - Heroes (Sub. Español By LiguiMuratalla) [HQ].

Jaime Urrutia - Donde estas? - Videoclip Amigos

The Cranberries - Ode To My Family (Official Music Video)

Soda Stereo - Tratame Suavemente (El Último Concierto)

Luis Alberto Spinetta - Rezo por Vos (En Vivo Estadio Vélez Sarsfield) f...

Memphis la blusera - Montón de nada (DVD Luna Park "25")

DIVIDIDOS - Guanuqueando

Tráiler documental "RICARDO VILCA -Quebrada, Música y Silencio-"

GUANUQUEANDO Y DIVIDIDOS: la historia de una canción del Norte que se vo...

SUNA ROCHA - GUANUQUEANDO (Graciela Volodarski - Ricardo Vilca)

Tectonic Shift

Claude Debussy: Clair de lune | Menahem Pressler, piano

martes, 27 de enero de 2026

El verdadero descubridor del Palacio de Knossos.

 

El verdadero descubridor del Palacio de Knossos.

18 diciembre, 2021Sin categoría



Isla de Creta (Grecia)

Apuntes sobre el descubrimiento del Palacio.

Habitualmente, cuando organizo un viaje intento reunir toda la información posible de los lugares que visitaré. Así lo consideré en aquél momento. Sin embargo, no imaginaba que la verdadera historia del descubrimiento del célebre Palacio de Knossos, en la Isla de Creta, conservara un “secreto” especial: su verdadero descubridor.



Después de haber escuchado “in situ” las explicaciones de Acrisio, el Guía griego, literalmente, atrapó mi atención el nombre de Minos Kalokairinós.

Y, ¿quién era Minos Kalokairinós? Nació en el año 1.843 en la ciudad de Heraclion, capital de Creta. Era el hijo más joven de Andreas Kalokairinós, propietario de los terrenos situados cerca del río Kairatos. Más tarde, el antiguo emplazamiento de Knossos. Tras la muerte de su padre se dedicó, junto a sus hermanos, a gestionar las propiedades familiares y, a su vez, era un empedernido aficionado a la arqueología. Paralelamente fue Vicecónsul de España e intérprete del Consulado Británico en Heraklion.



Dada su afición a las artes, era un profundo conocedor de los autores clásicos griegos y reconocido amante de la arqueología. Por sus grandes  conocimientos, estaba convencido de que el Palacio de Knossos existía y se propuso sacarlo a la luz, por lo que solicitó licencia de los terrenos dónde creía que se hallaban.

En el año 1.878 fue la primera persona que situó el lugar donde suponía que se encontraba Knossos y también el primero que empezó las excavaciones.

A las tres semanas de comenzar se paralizaron los trabajos a causa de una prohibición dictada por las autoridades turcas. En aquellos años dominaban la isla Photiades Bajá y Kostis Adosidis Bajá. No obstante, en aquel breve tiempo Kalokairinós  halló una parte importante del ala oeste del Palacio de Knossos, incluso descubrió la antecámara del Salón del Trono.



Sus hallazgos atrajeron el interés de importantes arqueólogos e historiadores de otros países, estaban dispuestos a seguir con las excavaciones. En el año 1.880 la Escuela Arqueológica Francesa manifestó su interés en continuar la labor comenzada por Kalokairinós. Sin embargo, el Gobernador Kostis no accedió a su petición.

Años más tarde, en 1.886 el arqueólogo alemán Heinrich Schlieman tuvo similar suerte, a pesar de que ya contaba en su curriculum el descubrimiento de Troya.



Finalmente, en 1.898 poco después de la liberación de Creta, el arqueólogo inglés Arthur John Evans compró los terrenos de las excavaciones y en el año 1.901se reanudaron las investigaciones iniciadas por el cretense Minos Kalokairinós.

Y así, Evans consiguió la anhelada gloria de haber sido el descubridor del legendario Palacio de Knossos.



Curiosamente,  Minos y Evans jamás trabajaron conjuntamente en este complejo arqueológico,  es más, Evans nunca nombró a su predecesor.

El propósito de estos apuntes es aclarar lo que la historia, a veces, obvia. Particularmente, Acrisio, el Guía cretense fue quién me puso al corriente. Y según el refrán, proveniente de la Biblia: “Al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.

En mi próximo post os contaré mí recorrido por este espectacular complejo: El Palacio de Knossos.

Pandemia Covid-19 Ministerio Español de Sanidad:

Contagiados: 5.455.527    Fallecidos: 88.708

Vacunados pauta completa: 37.777.929

Compártelo:

https://elisaimellado.wordpress.com/2021/12/18/el-palacio-de-knossos-y-su-verdadero-descubridor/

Palacios y arquitectura del poder en las civilizaciones minoica y micéni...

LOLITA: El libro que te manipula sin que lo notes

jueves, 22 de enero de 2026

La Víctima Equivocada

HAGGIS ESCOCÉS (Historia y receta con salsa de whisky Laphroaig)

Schubert - Ave Maria

Jerusalema Top 10 Dance Challenge Part 6 (Master KG Feat. Nomcebo Remix)

Comment danser la JERUSALEMA en 5 minutes

Jerusalema Dance Challenge - Best Performances around the world !

Aprende a Bailar el JERUSALEMA Dance Coreografía & Baile Paso a Paso en ...

L2K - Jerusalema Chorégraphie Officiel.

All Things Bright and Beautiful (Rutter) | Atlanta Master Chorale

ALL THINGS BRIGHT AND BEAUTIFUL

Gardenia - Jardinería

Karl Jenkins - " THE ARMED MAN " Benedictus

"Christabel»: Samuel Taylor Coleridge; poema y análisis

 

"Christabel»: Samuel Taylor Coleridge; poema y análisis.




Christabel (Christabel) es un poema de vampiros del escritor inglés Samuel Taylor Coleridge (1772-1834). Originalmente fue dividido en dos partes: la primera, concebida en 1797, y la segunda, de 1800, aunque ninguna fue publicada hasta 1816; donde apareció junto a otros dos poemas de Samuel Taylor ColeridgeKubla Khan (Kubla Khan) y Los dolores del sueño (The Pains of Sleep).

Christabel es uno de los poemas de Samuel Taylor Coleridge más conocidos, aunque de hecho se trata de un poema inconcluso. Su fama, quizás, se deba al elegante abordaje que el autor realiza sobre el tema del vampirismo [ver: «En este pecho se obra un hechizo»: análisis de «Christabel»]

Efectivamente, Christabel versifica la sutil aparición de una vampiresa, visiblemente alejada de algunas convenciones del género y muy cerca de otras que llegarían a convertirse en lugares comunes de la literatura vampírica.

De una forma mucho más intensa que en Carmilla (Carmilla) de Sheridan Le Fanu, donde el amor entre mujeres es más bien simbólico, casi testimonial; Christabel retrata el lesbianismo de una manera apasionada a través de la relación entre Christabel y Geraldine, vínculo que constituye uno de los cimientos del vampirismo psíquico en la ficción.

Christabel también esboza algunos conflictos psicológicos que llegarían a desvelar a Sigmund Freud, por ejemplo, los celos de una hija que inconscientemente desea sustituir a su madre muerta.

Repasemos brevemente el argumento del poemaChristabel es una joven huérfana que vive en un castillo junto a su padre, sir Leoline, que añora melancólicamente a su esposa muerta. Cierta noche, Christabel se dirige al bosque a rezar, tal vez para aliviar su culpa, cuando se encuentra con Geraldine, una mujer hermosa y enigmática que asegura haber sido deshonrada de forma violenta por soldados.

Christabel, que se siente atraída por la desconocida, la lleva a pasar la noche en su cuarto. Allí, en la intimidad del lecho, Christabel sueña que su compañera la vampiriza del modo más erótico (y ya sabemos lo que significa soñar con vampiros). Para profundizar el conflicto, Samuel Taylor Coleridge ejecuta una maniobra arriesgada: el viejo sir Leoline, recordemos, padre de Christabel, se enamora de la hermosa Geraldine, en quien cree reconocer a la hija de un viejo camarada. Atormentada por los celos y profundamente perturbada por la nueva relación de su padre con esta extraña mujer que la obsesiona, Christabel le ruega a sir Leoline que expulse a la intrusa del castillo, pero fracasa, ganándose además el desprecio de su padre.


Una noche la joven sale del castillo
y entra al bosque cercano,
indiferente del clima,
y un quejido la distrae de su rezo por el amado distante:
una bella mujer refugiada al pie de un roble se lamenta...


Es Geraldine, quien rápidamente le narra a Christabel cómo ha sido forzada por cinco soldados. Christabel se conmueve por la historia e invita a Geraldine a pasar la noche en su habitación.


Ay, ¿qué te ofusca, pobre Geraldine?
¿Qué observas con turbada vista?
¿Puede ella espiar a los intangibles muertos?
Y ¿por qué con voz profunda grita?:
"¡Fuera mujer, fuera. Ésta ahora es mía,
Aunque tú su espíritu guardián seas:
fuera, mujer, fuera, se me ha dado a mí!"


Aquí ya se perfila la naturaleza sobrenatural de Geraldine. Incontables espíritus impuros la protegen. Con vos seductora, le ordena a Christabel que se desvista:


Y como ordenó la dama, hizo.
Sus extremidades suaves desvistió,
y se recostó en su belleza.
Bajo la lámpara, la dama se inclinó
y lentamente sus ojos miran en torno;
Entonces aspira sonoramente
como alguien que se estremece, desata
el cinturón bajo su pecho:
su vestido de seda y la ropa interior
cayeron a sus pies y, pleno a la vista,
mirad, su pecho y su costado:
¡Una visión para soñar, no para describir!
¡Oh, protéjanla! ¡Protéjete dulce Christabel!
Geraldine todavía ni habla ni se mueve.
¡Ah! qué impresionante mirada la suya:
desde su profundidad, a medias mira
para quitarle algo de peso con enfermo intento;
y contempla a la doncella y busca tiempo.
Intempestiva entonces, como desafiada,
se repone altiva y orgullosa
y se recuesta al lado de la Doncella.
Y en sus brazos tomó a la joven.
¡Ah, vaya día!
Y en voz baja y con preocupación en su mirada
dijo estas palabras:
Al tocar este pecho trabaja un conjuro
que señorea en tus palabras, Christabel.
Conociste hoy y has de conocer mañana
esta marca de mi vergüenza, este sello de mi tristeza;
Mas vanamente más garantizas,
porque sólo podrás declarar
que en el bosque en penumbra
escuchaste una delicada queja,
y encontraste una luminosa dama, de inusual belleza;
y la llevaste contigo a casa, con amor y caridad,
para protegerla y resguardarla del húmedo aire.


Christabel es obligada a pronunciar un juramento de silencio. Lo que sucede en la oscuridad de su habitación jamás podrá ser confesado. La culpa y una turbación creciente atormentan su espíritu. Christabel adivina algo horrible en los ojos verdes de Geraldine, algo sobrenatural, infernal, que poco a poco se transforma en un deseo insondable. Presionada por su padre, Christabel rompe su juramento y confiesa lo que cree que fue un extraño sueño.


Cuando percibí una brillante serpiente verde
enredada alrededor del cuello y las alas.
Verde como las hierbas en las que yacía,
próxima a la paloma cuya cabeza doblaba.
y con la paloma sus giros y forcejeos,
hinchaba su cuello tanto como ella.
Desperté. Era la hora de la medianoche
el reloj resonaba en la torre...


Christabel finaliza aquí, abruptamente. Los borradores de Samuel Coleridge sugieren que el poema completo constaría de cuatro partes que nunca se terminaron. El poeta abandonó su obra a mediados de 1801 y nunca más volvió a retomarla, ni siquiera bajo el estímulo de sus amigos más cercanos, que alabaron el proyecto.

Christabel tuvo una influencia directa en el poema de vampiros de E.A. PoeLa durmiente (The Sleeper), donde se intuye una posible conclusión.

Según el estudioso James Gillman, Samuel Coleridge escribió un borrador del final de Christabel antes de empezar el poema propiamente dicho. Este es el resumen de aquel borrador:


Más allá de las montañas el heraldo de sir Leoline se dirige al castillo donde supuestamente vive Geraldine, pero debido a una inundación no encuentra nada en el lugar. El castillo parece haber desaparecido. El heraldo decide volver, pero mientras tanto Geraldine se dedica a provocar celos en sir Leoline y a sembrar la discordia. Cuando regresa el heraldo, Geraldine desaparece, pero regresa asumiendo la apariencia de un caballero ausente, amante de Christabel, y comienza a cortejarla, pero Christabel se siente molesta ante los cambios que intuye en su antiguo amante.

Sir Leoline se disgusta porque su hija es reticente a casarse con el caballero, pero finalmente ella termina obedeciendo ante la presión de su padre y decide presentarse en el altar con su ahora odiado pretendiente. Sin embargo, el verdadero amante de Christabel regresa en ese momento y le ofrece el anillo que ella le había dado en señal de afecto. Así derrotada, Geraldine desaparece enfurecida y el matrimonio correcto tiene lugar, así como la reconciliación entre padre e hija...





Poemas de vampiros. I Poemas de Samuel Taylor Coleridge.

Christabel, by Samuel Taylor Coleridge | Mayberry Bookclub

En 1772 nace Samuel Taylor Coleridge, crítico y filósofo británico, líde...

Saltburn-by-the-Sea - is it worth a visit?

Children of Men Official Trailer #1 - Julianne Moore, Clive Owen Movie (...

El Caballero de los Siete Reinos | Tráiler Oficial | HBO Max

sábado, 17 de enero de 2026

"Ciertas mujeres deberían ser golpeadas regularmente, como gongs" (o "como un gong") Frase de "Vidas privadas" (1930) de Neol Coward

 Esta famosa y controvertida frase proviene de la obra de teatro "Vidas privadas" (Private Lives), escrita por Noel Coward en 1930 [1, 2].

La cita exacta, pronunciada por el personaje de Elyot Chase, es:
"Certain women should be struck regularly, like gongs."
("Ciertas mujeres deberían ser golpeadas regularmente, como gongs") [2, 3].


La famosa cita es: "Ciertas mujeres deberían ser golpeadas regularmente, como gongs" (o "como un gong"), atribuida a Sir Noel Coward y conocida por su carácter provocador, destacando el tono ingenioso y a menudo mordaz del dramaturgo inglés. 

Contexto y Significado:
  • Ingenio y Provocación: Coward era famoso por sus diálogos agudos y su humor cínico, y esta frase encaja perfectamente con su estilo, utilizando una metáfora inusual para expresar una opinión fuerte sobre la necesidad de "mantener a raya" o disciplinar a ciertas personas.
  • Controversia: Como muchas de sus frases, esta es deliberadamente ofensiva y controvertida, diseñada para chocar y generar debate, reflejando las convenciones sociales de su época y su visión irónica de ellas. 
En resumen: Es una cita célebre de Noel Coward que usa una hipérbole chocante para criticar o comentar sobre el comportamiento de algunas mujeres, buscando el impacto y la risa a través de lo inapropiado. 

PAULA MODERSOHN-BECKER: German Expressionism Pioneer

Grandes Maestras del Arte. Paula Becker

SONETOS A ORFEO II

SONETOS A ORFEO I

martes, 13 de enero de 2026

La compañía blanca de Arthur Conan Doyle

 

La compañía blanca

Arthur Conan Doyle
La compañía blanca
Marcar leyendo Marcar leído Marcar deseado Añadir comentario

Resumen y sinopsis de La compañía blanca de Arthur Conan Doyle

La Compañía Blanca narra las peripecias y aventuras que acontecen a tres amigos: Alleyne Edricson, un joven e inexperto monje de la abadía de Beaulieu que sale por primera vez al mundo; Juan de Hordle, un gigante pícaro y esforzado, expulsado con deshonor de la misma abadía de Beaulieu; y Samkin Aylward, un diestro arquero curtido en un sinfín de batallas. Estos tres camaradas se encuentran en el camino y deciden enrolarse en la Compañía Blanca, a las órdenes de Sir Nigel Loring, caballero de armas y de honor, para guerrear en tierras españolas contra las fuerzas del rey usurpador. En este largo recorrido por Inglaterra, Francia y España, los tres amigos participarán en numerosas andanzas y aventuras, que Conan Doyle supo recrear con su maestría habitual.

https://www.lecturalia.com/libro/18596/la-compania-blanca

CULTIVA HIERBA GATERA: cómo cultivar catnip y wheat-grass de forma fácil...

Un problema de las tres pipas

 El "problema de las pipas" en novelas policiales se refiere a dos conceptos: la famosa frase de Sherlock Holmes "Es un problema de tres pipas", que indica una complejidad que requiere meditación profunda. 

Sherlock Holmes y el "problema de tres pipas"

  • Origen: La frase proviene de la literatura de Arthur Conan Doyle, donde Holmes pide a Watson que no le interrumpa porque tiene un problema muy difícil que resolver, requiriendo tiempo y tabaco.
  • Significado: Simboliza un caso que necesita reflexión profunda y un análisis metódico, donde la resolución no es inmediata y exige concentración, a menudo acompañada de la clásica pipa. 
  • La frase "problema de las tres pipas" es una referencia a la complejidad de un caso de Sherlock Holmes, especialmente mencionada en "La Liga de los Pelirrojos" (un caso de "tres pipas", el más difícil), y se combina con "El sabueso de los Baskerville" porque es una de las aventuras más famosas y aterradoras de Holmes, donde se enfrenta a una maldición familiar y un misterio sobrenatural en los páramos de Dartmoor, un caso que también requirió su genialidad para resolver. La unión de ambos conceptos resalta la dificultad y el misterio que caracterizan las historias de Holmes. 
    El problema de las tres pipas
    • Significado: Es una forma en que Holmes mide la complejidad de un caso, requiriendo varias pipas (y, por lo tanto, mucho tiempo de reflexión) para desentrañarlo.
    • Ejemplo: En "La Liga de los Pelirrojos", un caso descrito como un "problema de tres pipas". 
    El sabueso de los Baskerville