jueves, 6 de diciembre de 2012
miércoles, 5 de diciembre de 2012
CUENTOS DE MUJERES POR MUJERES (I)
|
viernes, 30 de noviembre de 2012
Haworth
Haworth
Haworth es un pueblo situado en el condado inglés de West Yorkshire. Tradicionalmente asociado con las
Situado sobre el Worth Valley entre los desolados páramos peninos, Haworth es internacionalmente conocido
por su relación con las hermanasBrontë, que, pese a ser nativas de Thornton, Bradford, escribieron la mayor
parte de sus famosas novelas durante su estancia en Haworth, donde su padre era clérigo de la iglesia local.
Haworth es un destino popular de turistas japoneses (Cumbres Borrascosas es considerada una novela de culto
en Japón).
[editar]Sitios de Interés
Son característicos los senderos públicos en torno al pueblo. Un gran sitio de peregrinaje lo constituye
el Brontë Way, un sendero que recorre sitios de interés, como Brontë Waterfalls, Brontë Bridge, y la famosa
piedra Brontë Stone Chair, donde (se dice) las hermanas se turnaban para sentarse y escribir sus primeras
historias. El sendero dirige finalmente a Top Withens, una desolada ruina fuertemente relacionada con la ficticia
granja Wuthering Heights.
http://www.flickr.com/photos/tjblackwell/3701717916/
miércoles, 28 de noviembre de 2012
Erraba solitario como una Nube.
Erraba solitario como una nube
que flota en las alturas sobre valles y colinas,
cuando de pronto vi una muchedumbre,
una hueste de narcisos dorados;
junto al lago, bajo los árboles,
estremeciéndose y bailando en la brisa.
Continuos como las estrellas que brillan
y parpadean en la Vía Láctea,
se extendían como una fila infinita
a los largo de aquella ensenada;
diez mil narcisos contemplé con la mirada,
que movían sus cabezas en animada danza.
También las olas danzaban a su lado,
pero ellos eran más felices que las áureas mareas:
Un poeta sólo podía ser alegre
en tan jovial compañía;
yo miraba y miraba, pero no sabía aún
cuánta riqueza había hallado en la visión.
Pues a menudo, cuando reposo en mi lecho,
con humor ocioso o pensativo,
vuelven con brillo súbito sobre ese ojo
interior que es la felicidad de los solitarios;
y mi alma se llena entonces de deleite,
y danza con los narcisos.
Este poema de William Wordsworth fue uno de los que inauguraron el maravilloso período romántico en Europa. Su nombre ya plantea cierta polémica, ya que se lo suele llamar tanto I wandered lonely as a cloud (Erraba solitario como una nube), como The Daffodils (Los Narcisos). A nosotros nos gusta mucho más el segundo, aunque la mayoría de lasantologías poéticas utilizan el primero, razón por la cual, nos remitiremos al criterio de los especialistas.
Se dice por allí que el poema le fue sugerido a William Wordsworth durante un paseo con su hermana Dorothy, en 1805, cuando atravesaron por un campo de narcisos. A la luz de las pruebas, aquella inspiración no fue efímera, ya que la versión depurada delpoema recién surgió en 1815.
El poema es una magnífica pieza psicológica, y un verdadero manifiesto del ejercicio creativo: El narrador (que simboliza al artista) ha sido cautivado por la visión de un extenso campo de narcisos (el móvil creativo). Más allá de la emoción momentánea, el narrador encuentra la verdadera belleza en el recuerdo y no durante la experiencia. Tendido en su lecho, comenzará a revivir aquella visión de los narcisos, al igual que elpoeta revive sus desdichas o alegrías al urdir sus versos.
William Blake, posiblemente el mayor visionario de las poetas ingleses, solía burlarse de aquellos artistas barrocos que buscaban afanosamente la depresión para crear sus obras. Según él, opinión que William Wordsworth y todos los buenos escritores comparten, el verdadero arte nace del recuerdo, de la evocación de una pena. Pensar que alguien pueda escribir un buen poema minutos después de haber sufrido una tragedia es, rigurosamente, imposible.
Son curiosos los laberintos del arte. Aquí nos encontramos nosotros, 203 años después de que William Wordsworth contemplase aquel campo de narcisos, y sin embargo, ellos siguen tan radiantes y espléndidos como lo fueron en su memoria.
Se dice por allí que el poema le fue sugerido a William Wordsworth durante un paseo con su hermana Dorothy, en 1805, cuando atravesaron por un campo de narcisos. A la luz de las pruebas, aquella inspiración no fue efímera, ya que la versión depurada delpoema recién surgió en 1815.
El poema es una magnífica pieza psicológica, y un verdadero manifiesto del ejercicio creativo: El narrador (que simboliza al artista) ha sido cautivado por la visión de un extenso campo de narcisos (el móvil creativo). Más allá de la emoción momentánea, el narrador encuentra la verdadera belleza en el recuerdo y no durante la experiencia. Tendido en su lecho, comenzará a revivir aquella visión de los narcisos, al igual que elpoeta revive sus desdichas o alegrías al urdir sus versos.
William Blake, posiblemente el mayor visionario de las poetas ingleses, solía burlarse de aquellos artistas barrocos que buscaban afanosamente la depresión para crear sus obras. Según él, opinión que William Wordsworth y todos los buenos escritores comparten, el verdadero arte nace del recuerdo, de la evocación de una pena. Pensar que alguien pueda escribir un buen poema minutos después de haber sufrido una tragedia es, rigurosamente, imposible.
Son curiosos los laberintos del arte. Aquí nos encontramos nosotros, 203 años después de que William Wordsworth contemplase aquel campo de narcisos, y sin embargo, ellos siguen tan radiantes y espléndidos como lo fueron en su memoria.
William Wordsworth (1770-1850)
lunes, 26 de noviembre de 2012
A Little Respect (Un Poco de Respeto) de Erasure. Interpretación: Soy Espejo y Me Reflejo (Nueva versión)
A Little Respect (Un Poco de Respeto) de Erasure. Interpretación: Soy Espejo y Me Reflejo (Nueva versión)
Leer más: http://www.ideasnopalabras.com/2012/10/erasure-a-little-respect-interpretacion-traduccion/#ixzz2DNndmMYz
Un Poco de Respeto
(Traducción)
(Traducción)
Trato de descubrir
un poco de algo que me haga más dulce.
Oh peque abstente, de romper mi corazón.
Estoy tan enamorado de ti,
que voy a estar siempre triste,
que no me des ninguna razón,
del porqué me haces trabajar tan duro.
un poco de algo que me haga más dulce.
Oh peque abstente, de romper mi corazón.
Estoy tan enamorado de ti,
que voy a estar siempre triste,
que no me des ninguna razón,
del porqué me haces trabajar tan duro.
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
En el alma, escucho tu llamado
Oh peque por favor
Ten un poco de respeto para mí.
Oh peque por favor
Ten un poco de respeto para mí.
Y si yo debiera vacilar
¿extenderías tus brazos hacia mí?
Podemos hacer el amor no la guerra,
y vivir en paz con nuestros corazones.
Estoy tan enamorado de ti,
que voy a estar siempre triste.
Qué religión o razón podrían llevar a
un hombre a dejar a su amado (líder).
¿extenderías tus brazos hacia mí?
Podemos hacer el amor no la guerra,
y vivir en paz con nuestros corazones.
Estoy tan enamorado de ti,
que voy a estar siempre triste.
Qué religión o razón podrían llevar a
un hombre a dejar a su amado (líder).
No me digas que no
No me digas que no
No me digas que no
No me digas que no
No me digas que no
No me digas que no
No me digas que no
En el alma, escucho tu llamado
Oh peque por favor
Ten un poco de respeto para mí.
Oh peque por favor
Ten un poco de respeto para mí.
Estoy tan enamorado de ti,
que voy a estar siempre triste,
que no me des ninguna razón,
del porqué me haces trabajar tan duro.
que voy a estar siempre triste,
que no me des ninguna razón,
del porqué me haces trabajar tan duro.
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Que no me des ninguna otra
Alma, escucho tu llamado
Oh peque por favor
Ten un poco de respeto para mí.
Oh peque por favor
Ten un poco de respeto para mí.
Alma, escucho tu llamado
Oh peque por favor
Ten un poco de respeto para mí.
Oh peque por favor
Ten un poco de respeto para mí.
Traducción al español por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/
http://www.ideasnopalabras.com/
Leer más: http://www.ideasnopalabras.com/2012/10/erasure-a-little-respect-interpretacion-traduccion/#ixzz2DNndmMYz
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




.jpg)








